QA115
The story was thence carried down to the end of the expedition under Polyneices, Adrastus and Amphiarus against Thebes. The "Epigoni" (ascribed to Antimachus of Teos) recounted the expedition of the 'After-Born' against Thebes, and the sack of the city.
試し訳
それゆえ、この物語はテーベに対するリネイセス、アドラストス、アンピア
ルスの遠征の終末を伝える。『エピゴーニー』は(テオスのアンティマクス
によれば)テーベに対する‘生まれながら’の遠征であり、この町の略奪を
詳しく語った。
質問
(1)'After-Born';生まれながらの
「初めての」とは訳さない方がよいと思われますが。
(2)the expedition against Thebe;
このagainstはThebe攻めの遠征のようで、「テーベに対する(攻撃の)
遠征」ですが、単に「対する」では不十分でしょうか。
(3)Polyneices, Adrastus and Amphiarus;
三人とも、武将七人の中にいることを確認しました。
脚注
*Epigoni;七将の息子たちの称号、テーバイを攻めた七将は敗れ、その後、
この息子らが復讐のためにテーバイを攻める
Epigoni are the sons of the Argive heroes who had fought and been
killed in the first Theban war,
*Oidepus;
Oedipus was a mythical Greek king of Thebes.
*Polyneices;オイディプスの息子、テーベから追放され、アドラストスの婿
In Greek mythology, Polynices or Polyneices was the son of Oedipus
*Adrastus;Polyneicesを婿とする
Adrastus was a legendary king of Argos during the war of the
Seven Against Thebes.
*Amphiarus;アドラストス王の予言者
Amphiaraus was the King of Argos along with Adrastus
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
(1)'After-Born';生まれながらの
「初めての」とは訳さない方がよいと思われますが。
「次に世代の」ですかね。「~の後で生まれた]訳ですから。
(2)the expedition against Thebe;
このagainstはThebe攻めの遠征のようで、「テーベに対する(攻撃の)
遠征」ですが、単に「対する」では不十分でしょうか。
いいと思います。
(3)Polyneices, Adrastus and Amphiarus;三人とも、武将七人の中にいることを確認しました。
文脈でも分かりますね。
ご質問にはありませんが
(1)carried down to the end で終末だけではなくて「終末までずうっと続けて」という感じがします。
(2)ascribed to A of T は『エピゴーニー』という作品の著者が「TのA
だとされる」と言う意味ではないでしょうか。
(3)thence は「それから先」と言う意味もあります。
貴重なご指摘をいただきました。
(1)After-Born;次の世代
(2)thence;それから先
(3)ascribed to;により(書かれた)
(4)carried down to the end;までずうと(downの意味)
他の回答から、(1)は七将の息子たち(後裔)のようです。
だから、「次の世代」で正しいことが分かりました。
、
No.4
- 回答日時:
after-born child は「いずれかの親が遺言を執行した後にあるいは委託期間後に寄付された後に生まれた子供」です
A child born after a will has been executed by either parent or after the time in which a class gift made according to a trust arrangement expires.
http://law.jrank.org/pages/4165/After-Born-Child …
No.3
- 回答日時:
1) After-Born は、「残された子供」という意味で、遺産の相続などにかかわる法律上の問題などにおいて用いられる用語のようです。
after-born child といえば、「法的に相続権を持つ子供」ということになるようです。
さて、Oidepus は Thebes から追放され、後はその2人の息子が交互に統治すべきであったが、Oidepus によってかけられた呪いにより、註にあるように、Polyneices は Eteocles により追放の身となった。
従って、Polyneices は、本来は Thebes の統治者たる資格を持っているわけで、それをここでは After-Born と表現しているわけです。
それをそのまま訳すのは、とてもむずかしいことに思えます。
この文にいたるまでの過程で、Polyneices の身の上については、既に語られているのではないでしょうか。だから 'After-Born' と ' ' で括ってあるのでは? Polyneices が Thebes を統治する当然の「権利」を有するのだということは読者に分っているのなら、この 'After-Born' を無理に訳そうとせずに
テオスのアンティマクスが書いたとされる『エピゴーニー』は、彼らのテーバイへの遠征と略奪について物語る。
としても、文の流れから不自然さはないと考えます。むしろ、既に分っていることをややこしい訳語で表現される方が読者としては読みにくくて負担になるのではないでしょうか。
回答をヒントに調べてみますと、
After-Bornは七将の息子たち(後裔)のようです。
質問の文章は、この読者は予備知識を十部分にもっていることを
前提に書いているようです。
一語一語確かめながら読むしかないようです。
ありがとうございました。
、
No.2
- 回答日時:
>(1)'After-Born';生まれながらの
> 「初めての」とは訳さない方がよいと思われますが。
意訳するなら「宿命的な」
>リネイセス、アドラストス、アンピアルス
>(3)Polyneices, Adrastus and Amphiarus;
> 三人とも、武将七人の中にいることを確認しました。
「リネイセス」ではなく「ポリュネイケス」
http://www.pandaemonium.net/rdb/menu/file/656.html
アドラストス
http://www.pandaemonium.net/rdb/menu/file/930.html
「Amphiarus」ではなく「Amphiaraus」、「アンピアルス」ではなく「アムピアラオス」
http://www.pandaemonium.net/rdb/menu/file/59.html
ま「カタカナ表記に正解は無い」ので、どうでも良いって言えばどうでも良いが(某ハンバーガー屋のカタカナ表記が「マクドナルド」でも「マグダァナルズ」でも、どっちでもOKなのと同じ)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英語ができる方に質問です。 以下の文がネイティブの方に伝わるかどうかを確認していただけないでしょうか 7 2022/12/16 14:54
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 この英文の意味 6 2023/07/14 17:56
- 英語 インタビューの英語 2 2022/06/07 14:22
- 英語 サル痘の記事について 2 2022/07/24 07:07
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
everとbeforeの使い分けについて
-
[文言]という意味で[モンモン]...
-
英語の正式名称と略称を繋げる...
-
意味をお願いします。
-
in a long time と for a long...
-
いきなり「Nor」から始まる文章
-
英語の過去進行形と過去形の違い
-
英語についてです。 物事を生半...
-
yet と not yetの違いを教えて...
-
as well as の使い方について
-
提示した否定疑問文でtooが使わ...
-
「はずがない」のcan't とmustn't
-
anythingの否定文と nothing の...
-
「先にも述べたとおり」と英文...
-
英語 any...not
-
「thus ~ing」、はどのような...
-
He ran as if he was running f...
-
英単語"on"と"atop"の違いについて
-
Life is too short to be little.
-
I will love you for the rest ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語の正式名称と略称を繋げる...
-
[文言]という意味で[モンモン]...
-
yet と not yetの違いを教えて...
-
everとbeforeの使い分けについて
-
提示した否定疑問文でtooが使わ...
-
in a long time と for a long...
-
AでもBでもないと言う場合、no...
-
U.S.AとU.S.A.
-
"any comment" と "any comments"
-
「はずがない」のcan't とmustn't
-
英語 any...not
-
いきなり「Nor」から始まる文章
-
anyとsomeの使いわけについて教...
-
(イタリア語)次の文のsaの意味
-
「差し替える」を使った文につ...
-
It'sとit is の使い分けについて
-
anythingの否定文と nothing の...
-
英語について
-
☆ain't nothing but ~とyouse...
-
anything but と far from
おすすめ情報