プロが教えるわが家の防犯対策術!

QA168
It tells how all creatures, and even the gods themselves, are subject to the will of Aphrodite, saving only Artemis, Athena, and Hestia; how Zeus to humble her pride of power caused her to love a mortal, Anchises; and how the goddess visited the hero upon Mt. Ida. A comparison of this work with the Lay of Demodocus ("Odyssey" viii, 266 ff.), which is superficially similar, will show how far superior is the former in which the goddess is but a victim to forces stronger than herself.
(この讃歌は)全てがいかに創作的であるか、神々自身でさえ、アルテミス、アテーナー、ヘスティアー以外は、アプロディーテーの考えに従わされる。
いかにゼウスが彼女の力強い誇りをいさめるために、死す人間のアンカイシースを愛するようにしたか、いかに、この女神がイーダ山の英雄(ゼウスのことか)を訪ねたかをこの物語は語る。デーモドコスの詩(『オデュッセイ』第八巻、266以下)と類似するこの作品は、表面的には同じで、どれほど優れたものであるかを示すのは、(それにしても)この女神が彼女自身より、より強いものを引き出すために犠牲者となる前者(”the hymn to Aphrodite”)の方である。
質問
(1)butについて
  「それにしても」位の意味で、無理に訳さなくてもよいかと思われ、
()にしました。
(2) will show how far superiorについて
   Willで始まりますが、これが主節となるのでしょうか。
(3)かなり、大型の文章で、悪戦苦闘です。
   “The Himn to Aphrodite”, the Lay of Demodocusのどちらも読んで
いません。恐縮ですが、この文章の限りで結構ですので、問題点をご指摘
いただきたいと思います。
よろしくお願いします。   

*Demodocus;吟遊詩人
In the Odyssey, Demodocus (Greek Δημοδόκος, Demodokos) is a poet who often visits the court of Alcinous, king of the Phaeacians on the island of Scherie. During Odysseus' stay on Scherie Demodocus performs three narrative songs. Two of these, from the cycle of the Trojan War, are
Free-dictionary(Wiki)

A 回答 (1件)

how all creatures are subject to the will of Aphroditeという節があって、all creaturesについて「神自身でさえ」が挿入されてます。

creaturesを「創作的」と訳す理由が分かりません。「全ての生き物」です。are subject toの主語がall creaturesであることがつかめていません。

will showの主語がA comparison of this work with ... だというのはいいですが、comparisonは「類似する作品」ではなく、「比較すること」です。「この作品を...と比較することでhow far以下のことがわかる」という無生物主語の文です。

butはonlyの意味の副詞ですね。forcesは名詞で「力」です。sがついているので不定詞ではないです。victim to...で「...の犠牲」という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

実に明快(明解)な回答で、もう一度、やり直してみます。、
ありがとうございました。
  

お礼日時:2009/12/16 08:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!