【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集

「遂語訳」と言う意味を教えていただきたいのです。

洋書の和訳本を読んでいて、「遂語訳」と言う文字が出てきました。
早速調べたのですが、辞書を調べても載っておらず、ネット検索をすると「コンピューター関連」か「翻訳関連」のサイトが多かったです。

直訳している翻訳かなと思っているのですが、本当の意味が知りたくて質問させていただきました。

「聞くは一時の恥 聞かぬは一生の損」と、お恥ずかしながら何方か教えて頂けますでしょうか?

A 回答 (3件)

 #2です。

単語を書き忘れていましたので訂正します。

 要するに逐語訳は原語の語順、直訳は日本語の語順、意訳は原意の通る翻訳です。たとえば

    Mary took John out with a blow

逐語訳  メアリーは 取った ジョンを 外に でもって 一つの 打撃で

直訳   メアリーは 一撃で ジョンを 取り出した

意訳   メアリーは 一撃で ジョンを 殺した
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

ご丁寧に例文まで頂いて、とても分かりやすい回答で感謝しております。
お恥しいながら、『ちくごやく』と言う読み仮名も知りませんでした。

逐語訳・直訳・意訳と違いがあるのが分かりました。

勉強させていただきました。 ありがとうございます。

お礼日時:2010/01/08 11:20

 逐語訳(ちくごやく)の正しい字は#1さんのおっしゃるとおりです。



 逐語訳と直訳の違いは、次をご覧ください。http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …

 要するに逐語訳は原語の語順、直訳は日本語の語順、意訳は原意の通る翻訳です。たとえば

    Mary took John out with a blow

逐語訳  メアリーは 取った ジョンを でもって 一つの 打撃で

直訳   メアリーは 一撃で ジョンを 取った

意訳   メアリーは 一撃で ジョンを 殺した
    • good
    • 0

コンバンハ。



もしかして『逐語訳』のことではないでしょうか。
『遂』の字はミスタイプ、もしくは、読み取り間違いで印刷されてしまったのでは。。。

逐語訳でしたら、おっしゃるとおり直訳という意味で、一語づつ忠実に訳すということになります(^-^)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

『逐語訳』で検索をしたら、ご回答の内容でいくつも出てきました。
図書館へ読んでいた本を返却してしまったので、ミスタイプ云々は定かではありませんが、私のボキャブラリーの少なさゆえ読み取り間違いだと思います。

恥の上塗りになってしまいましたが、ご丁寧に回答をして頂いてありがとうございました。

お礼日時:2010/01/08 11:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!