QA252
They loved the lamentable works of Ares and deeds of violence; they ate no bread, but were hard of heart like adamant, fearful men.
Great was their strength and unconquerable the arms which grew from their shoulders on their strong limbs.
Their armour was of bronze, and their houses of bronze, and of bronze were their implements: there was no black iron.
These were destroyed by their own hands and passed to the dank house of chill Hades, and left no name: terrible though they were, black Death seized them, and they left the bright light of the sun.
試し訳 (直訳志向です)
彼らはアレースの嘆かわしい仕事ぶりや凶暴な行為を好んだThey loved the
lamentable works of Ares.
彼らは食事をせず、断固とした、恐ろしい人間のように、心の冷酷さがある。but were hard of heart like adamant, fearful men.
しかし、偉大な事は彼らの強さと、彼らの強靭な手足を支えるon彼らの肩から伸びた征服することのできない両腕にある。
Great was their strength and unconquerable the arms…….
彼らの鎧は青銅製であり、家も青銅製their houses of bronze かつ、それらの家具も青銅製でand of bronze were their implements、
そこに黒い鉄で作られたものはなかった。There was not Black Iron.
これらは彼らの手で破壊され、冷たいハデスの暗い家に手渡され、名を残さなかった。彼らは恐ろしかったけれどもterrible though they were、黒い死の神タナトスが彼らを捕らえ、彼らは太陽の華麗な輝きを後にして死んだ。
質問
質問 次の項目について、それぞれの解釈は正しいでしょうか。
回答は番号別に○×でも結構です。出来れば、コメントして下さい
「試し訳」の中の英語は質問と対応します。
(1)They loved the lamentable works of Aresについて
このworksは名詞で、「仕事ぶり」(様子)しました。
「振る舞い」が考えられるが、辞書にない。
(2)but were hard of heart like adamant, fearful menについて
<断固とした、恐ろしい人間のように、心の冷酷さがある>としました。
(3)from their shoulders on their strong limbs について
このonは「彼らの手足の上にくっついた」意味で、「支える」としました。
(4)Great was their strength and unconquerable the arms. について
この文は(of)を挿入して、Great was their A and B (of) the armsと
考え、Greatなのはarmsではなく、Aであり、B of the armsとしました。
(3)their houses of bronzeについて
この文は(was)の省略と思われ、their houses (was) of bronze と
挿入しました。
(4)their houses of bronzeについて
これもtheir houses (was) of bronzeと挿入
(5)terrible though they were について
これはthough they were terribleと倒置
*black Death;これはNyxの子タナトス、ケール(死の命運)とは違う。
*Black Iron;特別な貴重品と思われる(黒い鉄で作られたもの)。
*they ate no bread;彼らはパン(食事)をしない。(神のことだからあり得る)
*These were destroyed by their own hands;彼らが壊した(理由不明)
A 回答 (1件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
(1) ここは直訳で「アーレスの仕事」でいいと思います。
アーレスは戦の神ですから、つまり戦争のことでしょう。
lamentable とついているのは、著者が戦争というものをあまりよいものではないと
否定的に考えているからでしょう。
(2) adamant は形容詞ではなく「ダイヤモンド」という意味の名詞だと思います。
「ダイヤモンドのように硬い心を持つ、恐ろしい人々であった」
(3) それでいいような気がします。
(4) Great was their strength and unconquerable the arms. は倒置の対句ですね。
unconquerable と the arms の間に省略されているのは of ではなくbe動詞(were)
だと思います。
「彼らの力は偉大で、その腕は征服できるものではなかった」
(3) それでいいと思います。
(4) (3)と同じ質問に見えますが…?
(5) それでいいと思います。
(1)their houses of bronze, and of bronze were their implements:
という文があります。
前半はwereの省略で、後半は倒置と考えて、
their houses were of btonze, and their implements were of bronzeとなるようです。
be動詞+ofの用法が良くわかりません。
この用法は辞書で分かりませんでした。
意味は分かりますから、著者の超越的表現と考えて良いでしょうか。
(2)他にご指摘いただいた倒置文
Great was their strength and unconquerable the arms
があって、これは、A and B were greatと読めて、
かつ、unconquarable the armsは
the unconquerable armsと
読めるでしょうか。
これは倒置でも有りますが、’強調の前出し’
(こんな言葉を使ってはいけないかもしれない)
と理解しました。
恐れ入りますが、このことについて、
回答を追加していただけると助かります。
ありがとうございました。
、
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文解釈をお願いします。 2 2022/07/21 11:13
- 英語 英文の経済記事ですが、 4 2022/07/23 18:01
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英作文の添削お願いします。 2 2023/02/15 19:58
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- TOEFL・TOEIC・英語検定 中学2年生です。 英検2級でこのライティングで何点くらい取れるでしょうか。(16満点) Some p 4 2022/04/01 17:38
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
earth angel どはどんな意味で...
-
sweet poisonとはどんな訳にな...
-
that's not how you do it って...
-
オプラの名言の意味
-
looking forward to の未来形
-
"loss of innocence"の意味
-
"I hate it when that happens ...
-
教えてください
-
この訳がわかりません!!
-
英訳をお願いします
-
good-bye yesterdayを訳すと?
-
based on の意味は? all war ...
-
Would you mind my doing~の直訳
-
英文法の問題です!
-
「負けるが勝ち」の英語
-
As adultsの意味
-
英文和訳の問題についてです。 ...
-
この英語の意味が分かりません。
-
put ~ on the line の意味
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
pick it up どういう意味にな...
-
「but not」はどのように訳した...
-
To be continued(つづく)って?
-
let you downってどんな意味で...
-
that's not how you do it って...
-
インターホンに英語で「御用が...
-
(1) meaning to say (2) save...
-
この英語の意味が分かりません。
-
Who's whoってどういう意味な...
-
It's time to start the day of...
-
この訳がわかりません!!
-
メインアクトの意味…
-
good-bye yesterdayを訳すと?
-
「異訳」の意味
-
here goes と here it goes
-
The future on the past
-
But that`s not due until next...
-
オプラの名言の意味
-
I'll let you know how it goes...
おすすめ情報