プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

(1)(ll. 760-763) So do: and avoid the talk of men. (2)For Talk is mischievous, light, and easily raised, but hard to bear and difficult to be rid of. (3)Talk never wholly dies away when many people voice her: even Talk is in some ways divine.
(4)(ll. 765-767) Mark the days which come from Zeus, duly telling your slaves of them, and that the thirtieth day of the month is best for one to look over the work and to deal out supplies.
(5)(ll. 769-768) 1340 For these are days which come from Zeus the all-wise, when men discern aright.

この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。
(1)(2)(3)は連続した文章です。
試し訳と語彙について質問します。

<ためし訳>と<質問>
(1)(ll. 760-763) So do: and avoid the talk of men.
<ためし訳>
そうしなさい。そして、人々のうわさ話になるのを避けなさい。
<質問>
(a)talk of menについて
   この解釈は、次の(2)の文から推定出来る。
動+前+名=うわさ話をする(yahoo辞書)
  「お前は、人々のうわさ話になるのを避けよ」の意味と考えた。

(2)For Talk is mischievous, light, and easily raised, but hard to bear and difficult to be rid of.
うわさ話は人を傷つけやすく、軽薄で、容易に立つが、耐えがたく、(それを)取り除くのは難しい。

(3)Talk never wholly dies away when many people voice her: even Talk is in some ways divine.
多くの人々が彼女(Talk)のことを声に出す時、うわさは決して完全に消え去らない。うわさはいろいろな意味で神であるのだ。
*in some ways; 色々な意味で(URL; eow)

(4)(ll. 765-767) Mark the days which come from Zeus, duly telling your slaves of them, and that the thirtieth day of the month is best for one to look over the work and to deal out supplies.
<ためし訳>
(ll. 765-767)
ゼウスによってもたらされるこれらの日々について、正しく奴隷たちに告げながら、(そして、)月の30日目は仕事を点検したり、生活必需品を配るのに一番良い日であることに気を配るのだ。
<質問>
(a) your slaves of themについて
   themはthe daysでよいのでしょうか

(5)(ll. 769-768) 1340 For these are days which come from Zeus the all-wise, when men discern aright.
<ためし訳>
(ll. 769-768)
というのは、これらは、全てにおいて賢いゼウスからもたらされる日々であるからだ。

<脚注>1340
H.G. Evelyn-White prefers to switch ll. 768 and 769, reading l. 769 first then l. 768.—DBK ;(行番号の逆を好んだ)

A 回答 (1件)

▼(a)talk of menについて、この解釈は、次の(2)の文から推定出来る。

動+前+名=うわさ話をする(yahoo辞書)
「お前は、人々のうわさ話になるのを避けよ」の意味と考えた。

▽avoid the talk of men は avoid the talk of someone と同じでしょうから、人々のうわさ話になるのを避けよ・・・ではなくて、他人についての噂話を避けよ・・・ではないでしょうか。

▼(a) your slaves of themについて、themはthe daysでよいのでしょうか。

▽them は後のフレーズから推して、these days are coming from Zeus the all-wise,ということではないでしょうか。

 そのようにせよ。そして、人々の噂をすることは慎め。噂話は人を傷つけやすく、浮薄で安易に口から出るものだが、(噂話はとかく)抑えがたく、一旦口にしたものは取り消しにくいからだ。多くの者たちが口にし出してしまうと、噂はもはや完全には消し去れないものだ。だから、噂とはいろいろな意味で神掛ったものでさえあると言っても良かろう。
(Evelyn-Whiteの選択に従って・・・)
お前たちが正しく理解していさえすれば、日々とは全能の神ゼウスからもたらされたものであると分かるはずだ。
 ゼウスによってもたらされる日々ついては、奴隷たちにもそのことを正しく教えておいて、しっかり気を配れ。そうした月の30日目にはお前たちにとって、仕事を点検したり、支給品を配るのに一番良い日なのだからである。

今回の訳は細かいところで悩みました。ご質問者さまの翻訳の方が良いように思えてきました。とてもお上手にお訳しになりますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答を読んで
and avoid the talk of men.
これは、辞書を引いて調べたのでしたが、やっぱり、間違えていました。
  他人の話を避けよ(するな)
  他人の話になるのを避けよ
    この違いを読みとれませんでした。
話の筋を、「他人の噂になるようなふるまいを慎め」
  と 読んだのですが、この先入観が、間違いを生んだようです。Nannetteさんの訳と、若干のニュアンスの違いが生じたのは、ここに原因がありました。
ありがとうございました。
  

お礼日時:2010/02/17 00:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!