アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の文はニュアンス的にはどう違うか教えてください。
よろしくお願いします。

She moved to the country for the sake of her health.
She moved to the country for her health.

A 回答 (3件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私なりに説明させてくださいね.

どちらも同じ意味ですね. もっとも、the countryがある特定の外国なのか、地方(田舎、都会からはなれたところ)に移ったのかは、前後する文章から判断しなくてはなりませんが.

これは、to 動詞とin order to動詞、の違いとよく似ているんですね.

つまり、for the sake ofとして、その後の事について(ここでは、健康)強調しているわけなんですね. ただ、「田舎に引っ越しました」ではなく、 「田舎に引っ越しました、なぜかと言うと、健康の為に」、というようなニュアンスですね.

in order toと同じように、for the sake ofとして、聞き手に、今から、その理由を言うから、気をそらさないようにね、という感じですね。

I eat vegitables in order to have good health. 野菜を食べる事にしています、なぜって、いい健康である為に.
というようにですね.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 8
この回答へのお礼

Gさん、また回答いただけてうれしいです。これらをうまく使いこなせるようになりたいです。ありがとうございました。

お礼日時:2003/06/23 02:00

この例文はジーニアスに載っているみたいですが、下の例文はある意味で統語的にあいまいかもしれません。

ここで紹介された論文を読んでいたら、He decided on the boat.と言う文に出会いました。この意味は二つあります。「そのヨットを選んだ。」「そのヨットに乗っているさなかに決心した。」です。ここであいまいな点は、the country for her healthの読みにも取れないことはありません。ただ、意味的には不自然な面もあります。その国に行けば健康になるようなことが言われていて、そこの国に行きます、の意味です。She walked for her health.だと、for her healthは副詞用法なんで、健康のために歩いたって言う意味しかありません。

つまり、ニュアンスとはジーニアスに書かれている通りだと思いますが、構造上の読みで意味が変わってくる可能性もあると言うことを指摘させていただきました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろな例があって難しいですね・・・回答ありがとうございます。

お礼日時:2003/06/23 01:58

ふたつの文章は意味的にはまったく同じですが、


for the sake of her health.
の方がやや堅苦しく、for her health.よりも強調されたニュアンスとなります。

ジーニアスに、
「for O(目的語) よりも強意的」
とあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2003/06/23 01:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!