アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

モウコノロバの英名【Mongolian Wild Ass】とは?

動物園のズーラシアに行ってモウコノロバの動物紹介を見たら、英名が【Mongolian Wild Ass】となっていました。
Google翻訳でMongolian Wild Assを翻訳すると、モウコノロバがでますが、
機械変換がバカ正直なのは承知してます。EXCITEでMongolian Wild Assを翻訳すると、直訳どおりの「モンゴルのワイルドなしり」となります。

そもそもどんな理由から、このロバの英名にAssがつくのでしょうか?。

一緒に行ったアメリカ人も、なぜDonkey ではなくてAssなんだ?と笑っていました。
真面目な英語の問題なので、わかる方は教えてください。

A 回答 (1件)

そもそもロバは英語で ass なのです。

愚かさと強情の象徴のように扱われるので「バカ」という意味を持つようになりました。「尻」というのは発音のよく似た arse の変形です。
ことわざや成句には ass が見られます。

an ass in a lion's skin「ライオンの皮をかぶったロバ:虎の威を借る狐」
Every ass loves to hear himself bray.「ロバは自分の鳴き声を聞くのが好き:愚か者ほどよく威張る」
Better ride on an ass that carries me than a horse that throws me.「私を振り落とす馬より自分を運んでくれるロバの方がまし」

こういう言い方でも良くない意味で使われるため愛称に由来する donkey の方が由緒正しいが連想の悪い ass よりよく使われるようになったわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!。

>そもそもロバは英語で ass なのです。

それは知りませんでした。
勉強になりました。

お礼日時:2010/04/25 01:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!