プロが教えるわが家の防犯対策術!

ロシア語の現在形と現在進行形

ロシア語には現在形と現在進行形の区別がない、と参考書に書かれておりましたが

Она читает книга.

という文だけを見たとき

「彼女は本を読みます。」
「彼女は本を読んでいます。」

のどちらで訳してもいいのでしょうか。

A 回答 (1件)

まず、どうでもいいことですがона читает книгу.です。



で、
>ロシア語には現在形と現在進行形の区別がない、と参考書に書かれておりましたが・・・
ということですが、日本語だって区別しません。そんな重要なことではないんです。
いや、日本語には現在形と進行形があるとおっしゃるかもしれません。

例えば、
(1)私はあなたを愛する。
(2)私はあなたを愛してる。
についてですが、どちらが現在形か進行形かは区別できますよね。
しかし、日本語では「私はあなたを愛する」=「私はあなたを愛してる」なんです。

さて、ここで問題ですがどちらが日本語として自然でしょうか。
(2)ですよね。(1)って現在形としての形ですが、
実際の「どのような会話の中でも使われることはありません。」よね。
(2)ですら本当は不自然なんです。
恋人を前にして一々「私はあなたを愛している」なんて言わないからです。
まぁ不自然さはいいとして、つまり「私はあなたを愛してる」というフレーズは
常に進行状態を表していてそれが日本語では自然なんです。

ちなみにあなたの論理的解釈で行くと
この(2)の形は進行形ですよね。
英語で解釈すると、
「私はあなたを愛してる」というの「I am loving you.」です。
しかしこれは間違いです。
なぜならloveが進行形になることは無いからです。(特殊な場合を除いて)
loveは状態動詞だからです。
つまり「I love you」=「私はあなたを愛している」となり、常に進行状態なんです。
つまり、日本語でも曖昧な部分で重要ではないんです。

さて、本題に戻りますが
「彼女は本を読みます。」
「彼女は本を読んでいます。」
どちらでもいいのか?
どちらでもいいんです。
先ほど言った通り「私はあなたを愛する」も「私はあなたを愛してる」も違いがないからです。

では文中では?どちらにもなります。
だから訳する場合、適した訳が必要になるんです。

いくつか例を挙げるので自分なりに納得してみてください。
он много читает.「彼は読書家だ」(意訳) 「彼はたくさん読む」(直訳)
она хорошо читает по руски.「彼女はロシア語がよく読める」
я читаю в университете.「私は大学で講義をしている」

どうでしょうか。杓子定規で考える部分ではないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
詳しい解説や、例でしっかり納得できました。
それから、間違いご指摘ありがとうございます。まだ名詞の変化はやっておらず、自分で作った駄文でしたもので(汗)。

お礼日時:2010/08/07 14:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!