プロが教えるわが家の防犯対策術!

「XXの妥当性を検証する」を英訳したいのですが、どのような英語が適切でしょうか。 "XX is validated"という英文がありましたが、これは「XXは妥当性が確認されている」というように読めます。"XX is considered(verified) for the validity"などでもよいでしょうか?
論文などで掲載されている英文を教えていただけると大変助かります。
どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

検証するは verify が普通です。

妥当性は validity, adequacy, appropriateness など幾つかありますので (内容によって選択し) To verify the validity of などとします。

verify はおそらくもともと日本語にない概念でやや無理矢理?「検証」「実証」という単語をあてたのですね。verification test = 実証実験という熟語を記憶されるとよいと思います。

validate は有効にするという意味合いで用いることが多いのでとりあえず避けるとよいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
おっしゃるとおり、to verify the validity ofは、しっくりきます。validateは、避けた方がいいのですね。verification test = 実証実験、も覚えておきます。
誤解の元にならない英文を書いていきたいと思います。

困っておりましたので、大変助かりました。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2010/08/15 09:14

examine the appropriateness of XX



などとも言いますね。時と場合で、とくにXXの性格、によって表現法にもいろいろありますから一概には言えないと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
examine the appropriateness of XX 検証も、妥当性もいろいろ選択肢があり、一概に言えないというのは、その通りかと思います。前後の文脈で判断しなくてはいけないですよね。
たくさん英文を読んでストックしていきたいと思います。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2010/08/15 09:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!