プロが教えるわが家の防犯対策術!

人員的な体制の意味を英語にするには

体制を辞書で引くと”System”と出ます。
今、network systemの人員的な体制案について資料を作成しようとしています。
systemとは実に多義で、コンピュータのsystemのことを指すのか?
何を指すのかわからなくなってしまいます。
ハードウェアの説明の中でsystemという語をたくさん使うからです。

人員的な運用体制を特にわかりやすく説明するのに、よい表現はありますでしょうか?
アメリカの人は混同しないのか疑問に思います。

A 回答 (3件)

    • good
    • 1
この回答へのお礼

oraganization ならいいかも、
どうしてもITの用語がいろいろ出てくると、混同します。
oraganization はIT用語にもほとんど使われない単語なのでgoodですね。

お礼日時:2010/09/15 16:30

manningです


system of mannning
    • good
    • 0

SPACE ALC 『英辞郎 on the web』より staff で調べると、



staff administration
人事管理
staff assignment
人員配置
staff deployment
人材の配置
staff organization
スタッフ組織
staff system
《鉄道》通票方式

等たくさん出てきます。staff system は誤解されるかもしれませんね。

参考URL:http://www.alc.co.jp/

この回答への補足

staffやpersonelを効果的に使うといいかもしれませんね。

ただ人員体制とか英語にするとSystemになって、
ITのsystemと混同しやすくなるんですよね、
systemとかIT用語と重複しないような言い方はないですかね?

補足日時:2010/09/15 14:59
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!