プロが教えるわが家の防犯対策術!

”日本語教員養成課程”は英語でなんて言いますか?専門的な用語で教えてください。

A 回答 (5件)

おはようございます。



>日本語教員養成課程”は英語でなんて言いますか?


(大変申し訳ありませんが、回答を利用させて下さい。)
>Japanese teacher training course

#2の方の回答ですが、一昔前だったら「日本語の先生の養成過程」だと誰も思うでしょうが、国際化した現在では「日本人教員を養成する過程」だと解釈できるケースも多いと思われます。確かに、以前は「英語教員養成過程」を、English Teacher Training Course と呼んでいました。


>Japanese Language Teacher Training Program

#1の方の回答です。今度は、Language がついていますから、「言語教員」の養成過程だということはすぐ分かります。でも、「日本語の教員養成過程」と「日本人の言語教員の養成過程」の二つの意味に取れる可能性はあります。

また、Program の意味は、予定(表)、計画、催しの感じなので、やはり Course の方がいいと思います。Program だと、 講義要目、学習計画、カリキュラムの感じになるでしょうから。


ですから、
→Japanese-Language Teacher Training Course
と、ハイフンを入れれば、「日本語の教員」と間違いなく理解されると思います。

あるいは、
→Japanee Language Teacher-Training Course
としても、「日本語の教員養成」と理解されると思います。

だめ押しするなら、
→Japanese-Language Teacher-Training Course
とすればいいと思いますが、ちょっとうっとうしい感じがしますね。


私のお薦めは
→Japanese-Language Teacher Training Course
ですね。これなら、誤解はまず無いでしょう。


では。konkichi
    • good
    • 0

すみません。

konkichi です。
一つ書き忘れたことがあるので、追加説明させて下さい。

私の言いたかったことは、

Training Course for Teachers of Japanese
Training Course for Teachers of the Japnese Language

のことですが、「日本語教員養成課程」はいわば固有名詞ですから、その英語表現はその機関、組織(おそらく大学)が採用している英語表現に従うしかありません。私の前回の回答は、一般論ですね。

蛇足でしたね。ご参考になれば幸いです。
では。konkichi
    • good
    • 0

すみません。

konkichi です。
一つ書き忘れたことがあるので、追加説明させて下さい。

私の言いたかったことは、

Training Course for Teachers of Japanese
Training Course for Teachers of the Japnese Language

のことですが、「日本語教員養成課程」はいわば固有名詞ですから、その英語表現はその機関、組織(おそらく大学)が採用している英語表現に従うしかありません。私の前回の回答は、一般論ですね。

蛇足でしたね。ご参考になれば幸いです。
では。konkichi
    • good
    • 0

Japanese teacher training course



でいいのではないでしょうか?
    • good
    • 0

Japanese Language Teacher Training Program


でいかがでしょうか。

参考URL:http://www.google.co.jp/search?&q=%22Japanese+La …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!