1つだけ過去を変えられるとしたら?

「天の甘露」のフランス語訳が知りたいです。

フランス語がまったくわからないので、読み方も教えてもらえたら嬉しいです。

アクセサリーの名前に付けたいのですが、le ciel nectar というのはおかしいですか?(ほんとにまったくわからないので、単語だけ調べてみたのですが・・・。)

お力を貸していただきたいです。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

Amrità (aの上にアクセント記号が入る)は面白いですね。

ただロベール仏和にはありますが、仏仏だと無いですね。一番大きな『フランス語宝典』も見ましたが、収録されていません。私も仏文で見たことがないです。
フランス人をはっとさせるということなら、Amrità もありですが、一般的にはNectar でよいのではないでしょうか。こちらは詩でよく出てきます。ネクタルは、アンブロシアと共に、ギリシア神話の神々の酒という意味です。東洋的な意味での「甘露」ならば、もっと別の語を探すべきだということかもしれませんが、フランス人に通じるという意味だと、nectarが無難ではあります。「天の」をつけたいということですが、普通にやれば、
・Le Nectar du ciel ル・ネクタル・デュ・シエル
となります。

ただネクタルがそもそも天の食物なので、トートロジーになってしまうとも思います。それにアクセサリーですよね。どうしてもネクタルだとワインかブランデーという気になります。もし形が水滴に似ているのなら、
・La Goutte du ciel ラ・グット・デュ・シエル / 天の滴
・La Goutte divine ラ・グット・ディヴィーヌ / 神の滴
などかなと思います。あるいは、
・La Goutte du nectar ラ・グット・デュ・ネクタル / ネクタルの滴

一番、宗教色がなくてカジュアルな名前は、
・La Goutte du ciel ラ・グット・デュ・シエル / 天の滴
だと個人的に思います。
ただネクタルと敢えて言ってみるのも面白いかもしれませんね。

ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。
いろいろと考えていただき、とっても参考になりました。
まだどれにしようかと迷っていますが、ぜひこのなかから選んでみたいと思ってます。
ありがとうございました!

お礼日時:2010/12/17 21:40

L’Amrita(ラムリタ)ですね。



甘露=天の飲料アムリタの漢訳(元はサンスクリット語)
フランス語なら同音表記に定冠詞付けて使われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございますっ!

大変参考になりました。

説明も簡潔で分かりやすかったです。

ありがとうございました。

お礼日時:2010/12/08 10:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!