これ何て呼びますか Part2

Let’s talk about your influences a bit. Anyone who is familiar with your work can pick out a lot of them – Yes, Gentle Giant, ELP – and in that sense you really are a product of your influences, and yet, there’s some greater connectivity there. What continues to impress me about your playing – is your ability to meld technical performance with melodicism and emotive quality. It reminded me of [the tagline from the movie] Metropolis: “There can be no understanding between the hands and the brain unless the heart acts as mediator.”

あなたが受けた影響について少し話をしましょう。
あなたの作品について詳しい人ならば、誰でもそこ(この人の作品)からたくさんの影響(themとは影響の事)を見出すことができます。yes,Gentle Giant, ELP,その(yes,Gentle Giant, ELP)センスの中であなたの影響が形作られているのです。それにもかかわらず、そこにはいくつかのより多くの関連性があります。
あなたのプレイで私を感動させ続けているものは・・・・・・あなたの能力は、質の高いメロディーと感情、それと技術が組み合わさっているところです。それ(質の高いメロディーと感情と、技術の組み合わせ)はメトロポリスを思い起こせました。以下は映画からの宣伝文句です。”もし、気持ちが仲介者としての役割を果たさなければ、腕(指先)と脳みその間には理解が無いかもしれない。”

※yes, Gentle Giant, ELPはバンド名で、Metropolisは曲名です。

Q1 代名詞のところはそれぞれ()で元となる文章を入れましたが、これであっているでしょうか?

Q2 a lot of themのthemとは影響の事ですか? つまり、your influence = them。そうなると、influenceは複数扱い???

Q3 and in that sense you really are a product of your influences, and , yet, there's some greater connectivity there.
この解釈が全体的にギクシャクしています。htt senseとはyes, Gentle Giant, ELPからの影響という事ですか?and yet, there's some greater connectivity there.がよくわかりません。and yetということは、「にもかかわらず」となりますが、つまり、AにもかかわらずB。BはAに対して否定っぽいニュアンスがありますよね。そこまで考えるとこの文章の意図がつかめなくなります。

Q4 the tagline movieとはどういう意味ですか? 「映画での決まり文句」みたいな事ですか?そしてその決まり文句とは””で括られた部分という事でしょうか?

Q5 “There can be no understanding between the hands and the brain unless the heart acts as mediator.”がよくわかりません。

「気持ちがなければ、腕と頭が結びつかないだろう」という意味でしょうか?そうだとして、なぜこの文章がここにあるのか?気持ちがなければ腕と頭は結びつかない。だからメトロポリスを弾きこなせるのは凄い。という解釈ですか?

A 回答 (1件)

>”貴方が受けた”より”貴方が持つ感性”とでも訳すと、以降の流れをつかみ易いかも



Q2>あなたの作品について詳しい人ならば、誰でもそこ(この人の作品)からたくさんの感性(themとはyour influences)を見出すことができます。

- Yes,Gentle Giant,ELP,は貴方に感化されたグループ(音楽家)で

Q3 ある意味で、貴方の感性が貴方を支配する・・と言うような意味合い・・
貴方が持つ感性で貴方自身の音楽を形成しているのかもしれない。

yet=さらに、その上

Q4  the tagline movie 映画作品などと結びつけられる有名なセリフ
http://eow.alc.co.jp/tag+line/UTF-8/?ref=wl

Q5
your playing is your ability to meld technical performance with melodicism and emotive quality.
を分かりやすく言いかえると
“There can be no understanding between the hands and the brain unless the heart acts as mediator.”
文中のMetropolisは曲ではなく映画の題名を示す。
>「気持ちがなければ、腕と頭(コンピューター)が結びつかないだろう」

ロボットと同様に、心を入れ込まないと腕(meld technical perfomance) と(頭)melodicism and emotive qualityが結びつかんじゃろう。

http://www.time.com/time/specials/2007/article/0 …

この回答への補足

アドバイスありがとうございます。早速リライトしてみました。下記でどうでしょうか?

あなたが受けた影響について少しお話をしましょう。あなたの作品に詳しい人ならば、Yes、Gentle Giant、ELPと、誰でもそこからたくさんの影響を見出す事が出来ます。そういった意味では、あなたは間違いなくあなたが受けた影響によって形成されているのです。
それとあなたの演奏で私が感銘を受け続ける部分は、質の高いメロディーと感情、それと技術が組み合わさっているあなたの才能に対してです。映画「メトロポリス」でお馴染みのフレーズを思い起こさせました。「心が無ければ、技術と、質の高いメロディーは一致しないだろう」。

このようにリライトしました。自分としては、やはり「受けた影響」かなぁと・・・。この人はDream TheaterというバンドのJordan Rudessというキーボーディストで、Yes,Gentle Giant, ELPはこの人の大先輩にあたります。
Yes, Gentle Giant ELP>>>>Jordan Rudessという図式です。
なので影響という言葉で統一した方がつながるかなぁと・・・。

MetropolisはDream Theaterでの代表曲なのでてっきりそれだと完全に勘違いしていました。そういった思い込みが重なると解釈がずれてきますね・・・。

補足日時:2010/12/24 17:53
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございました。補足でも書きましたが、metropolisを読み違えたのが大きいですね・・・。いつもアドバイスありがとうございます。本当に助かっています。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/12/25 07:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報