プロが教えるわが家の防犯対策術!

Former Democratic Party of Japan leader Ichiro Ozawa said Tuesday he will appear before a parliamentary ethics panel over a funds scandal, noting that his sudden change of position was ‘‘a political decision’’ to help avoid discord within the ruling party and legislative deadlock next year.

nothing以下ですが、彼の突然の立場の変化は来年の与党内の不一致や立法の行き詰まりをさけるための政治的決断ではなく・・・・といった訳でよろしいでしょうか?

A 回答 (4件)

>nothing以下ですが、



既に指摘がありますが、notingですね。強調したと捉えていいかと思います。ニュースは手短に述べる必要があるため、大事な部分を中心に述べますので。ですので、約されておられる部分は以下のように些細に変更という感じかと。

「彼の突然の立場の変化は来年の与党内の不一致や立法の行き詰まりをさけるための政治的決断であることを特に強調して/しながら……」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解決しました。回答してくださったみなさんありがとうございました。

お礼日時:2010/12/29 16:59

英語はあまり得意じゃないが・・・・・・・



<来年の与党内の不一致や立法の行き詰まりをさけるための>
・・・・・ではないような気がします。 確信はありません。 

to help avoid
   discord within the ruling party
   and
  legislative deadlock next year.

なので、
「与党内の不一致と来年の立法の行き詰まりをさけるための」
だろうと思います。

<来年の与党内の不一致や立法の行き詰まりをさけるための>とするなら英文は、
to help avoid "possible”discord within the ruling party and legislative
となるのだろうと思います。

そのように考えたのは、英語力の話ではなく言わば政治に関する常識で
"discord within the ruling party next year”
には違和感をおぼえるからです。
    • good
    • 0

nothingではなくて、noting(動詞noteの現在分詞)ですね。



ご質問の文章の中の“noting that ...”は、
「・・・だと言及しながら」のような意味でしょう。

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=note& …
    • good
    • 0

彼の突然の立場の変化は来年の与党内の不一致や立法の行き詰まりをさけるための政治的決断であるとコメントしています。



以下ご参照下さい。
http://eow.alc.co.jp/noting+that/UTF-8/?ref=sa
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!