プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

『心の傷は浅い方がよい』とはどのように訳せはよいでしょうか??

A 回答 (5件)

Gです。

gonmiyaさん、こんにちは!

私は、#2のgattoneroさんに同感です. 

日本的な考えで、それが本当はいい意味での、また奥深い想いであっても、その思いが伝わらない時があります.

例えば、gonmiyaさんが、このフィーリングを私に送るとしたら、私は、「弱虫!」って言いたくなると想いますよ. <g>

私は会いたいっていっているのに、あってくれない、何かあるのだろうか?とかんぐる事もあるかもしれませんね. また、会えると言う最高の交流がこれがしばらく最後となるかもしれないのに、なぜだよ!と感じるのではないかな. ということは、gonmiyaさんの気持ちの深さを感じる事が出来ないからだと想います.

ということで、その外人さんがgonmiyaさんのその気持ちを理解できる、または使用としない限り、表面だけの意味を受け取ってしまう事になりますね.

これがひと昔の手紙でしか交流できなかった時代とは違いますね. メールやメッセンジャー(チャット)で簡単に相手の思いを確認できる時代です. 

と言う事で、質問に対しての回答をしますね.

私なり、これを逆にして、

The deeper cut into my feeling will make me unbearable.として、深い刺し傷は、私には絶えられない.と言う表現ですね.

でも、これでは、少し、抽象過ぎる感もありますので、

Please understand I'm afraid seeing you again will make me sadder、realizing that you are actually leaving.

という言い方をして、会わないよ、ではなく、会うのが怖い、と言う表現をしました. この場合の、I'm afraidは、I don't thinkの違う言い方ではなく、元々の意味である、怖がる、懸念する、と言う意味です.

間接的に、私は弱虫、だから、分かって! (どうしても会いたいというなら、この恐怖を取り除いてください、ともとる可能性がありますね)

(妻帯者との事ですが、今回はそのことについては、私はあえて触れませんでした)

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
やはり日本語的言い方では、伝わらない場合もあるのですね。
ポイントは回答順にさせて頂きます。みなさま、ありがとうございました!

お礼日時:2003/09/05 20:00

gonmiyaさん、こんばんは。


複雑な事情がおありなんですね。

>春に帰国予定の、外人の知り合いがいるのですが、自分が帰るまで会おうと言われていますが、回を重ねるといざ別れの時が淋しく、辛いような気がするのです。だからまだ会える時間はあるのだけど、傷は浅いうちに、もう会わない方がいいのではないかと思っていて。。。

ということなので、

There are about half-a year left from now to spring. Only half-a year! What should I do with you? Nothing. Nothing can I do for you,I'm sorry.
I feel like seeing you as so far,but that would makes us unhappy,though.
We,at last,had to part with each other in that sorrowful spring.
So we should not meet any more so as not to be unhappy each other.
So,I have to say"Good-bye".
I wish you the best of your luck.
I will never forget your kindness.
Thank you.

今から春までは、半年しか残されていない。わずか半年だ!
僕は君に対して、何ができる?何もない。何もできやしないんだ・・・ごめん。
これまでのように、君に会いたい気がするよ、だけど、そうすることは、我々を不幸にするだろう。
僕たちは、少なくとも、悲しみの春には、別れなければならないんだ。
だから、お互いに不幸にならないように、もう会っちゃいけないんだ。
だから、「さようなら」を言わなきゃならない。
君の幸せを祈っているよ。
君の親切は、絶対に忘れない。
本当にありがとう。


・・・と、なんだか感情的に書いてしまいました。
気持ちが彼女に伝わればいいですね。
ご参考になればうれしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お察しありがとうございます。
やや複雑なのです。。。
回答ありがとうございました!

お礼日時:2003/09/05 19:58

I know we have more time to meet, but each time we see each other, time is closing in when I must say goodby to you since you are going to leave in spring. This is too much for me. So, it is better not to see you when our memories are younger.



会う時間がもっとあるのは知っています。でも、会うごとに別れを告げる日が近づいています。あなたは春には去りますよね。それがつらいのです。だから、まだ私たちの思い出が幼いときに会わない方がいいのですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2003/09/05 19:56

日本語の方:心の傷は浅い方がよい、という日本語はいかがなものかと。

どうにでもとれて文脈がないと分かりません。
相手は海外の方なのでしょ?会いたいといってくれているのでしょう?それに対して、日本人のあなたはどう応えるつもりですか。あなたの気持ちはどうなんですか。
それをまず言わないと、ガイジンさんには通じないと思いまーす!

英語の方:そんなわけで、「私もあなたともっと会ってお話ししたいですが、お別れのときにもっともっとさみしい気持ちになりそうで、会うのが怖くなります」くらい言ってみましょう。
I like to see you, too. But also I am, however, afraid to do so, because the more times we meet, the much more I shall miss you when we'll go apart near future.

そういう積もりじゃなかったですか?だったらごめんなさい。
相手が日本人の考え方に慣れてないガイジンさんだったら、「心の傷は‥‥」では気持ちを分かってもらえないんじゃないかな~って、老婆心ながら心配したもので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
>英語の方:そんなわけで・・・
はい、そのような感じです(^^;)ありがとうございます。
その方のことはキライではないのですが、妻帯者なもので、複雑な心境なわけでして・・・。割り切っているつもりでも、どこかに情があると思います。

お礼日時:2003/09/04 21:52

定訳ってないと思うので、ここでご紹介するのはあくまで訳例です。



The heart's wounds would be shallower.

心の傷はどうしてももっと浅くなりたいんだ、が直訳でしょうか。

こころはmindよりはheartの方が比喩的にも使えると思いました。
~した方がよいにはwould be better offなどがありますが、ここでは使えないと思います。した方が賢いとかの意ではないからです。

このような文はふつう単文で使うのは稀で、文脈があるはずです。その文脈がわかりませんので、訳例よりもっといい訳があるかもしれません。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
春に帰国予定の、外人の知り合いがいるのですが、自分が帰るまで会おうと言われていますが、回を重ねるといざ別れの時が淋しく、辛いような気がするのです。だからまだ会える時間はあるのだけど、傷は浅いうちに、もう会わない方がいいのではないかと思っていて。。。

補足日時:2003/09/04 20:53
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!