アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Following the initial rollout of Blueway Coffee's new food items in Westville this summer, the company announced today the debut of its Westville Rolls in 18 Ark City locations.
_____________ high customer demand for great tasting and value-priced, on-the-go food for a healthy lifestyle, Blueway Coffee's new Westville Rolls are all under 300k calories, range from $3.00-$3.35 and are made with high quality, good-for-you ingredients.

(A) Satisfied
(B) Satisfied with
(C) Satisfying with
(D) Satisfying 正答(D)


空欄部分以降の参考書訳
同商品は顧客の高い需要を満たすもので、おいしさと低価格を併せ持つ持ち帰り食品。健康志向のライフスタイルにこたえるために、ブルーウエー・コーヒーの新しいウエストビル・ロールズは、どれも300キロカロリー未満に抑えられ、価格は3ドルから3ドル35セント、高品質で体に良い原材料で製造されている。



分詞構文を作る時に、主語は同じか、付けるべき接続詞は何か、を考えていますが、問題の場合よく分かりません。主語が省略されているため

接続詞、 Blueway Coffee's new Westville Rolls satisfy high customer demand...

となるのだと思いますが、どんな接続詞を入れれば意味が通るのか分かりません。
むしろ、単にIn order to satisfy high customer demand...としたほうが良いのではと思ってしまいますが、接続詞の省略ではなく不定詞句の省略で分詞構文は作れませんよね?



訳文では「~~~~持ち帰り食品。~~~ために、」と2文に分けて書かれていますが、文法的にはsatisfyはhealthy lifestyleまでかかり、「おいしさや低価格、健康的なライフスタイルのための持ち帰り食品という顧客の高い要望」と訳したほうが正確だと思いますがどう思われますか?また、その場合、「健康的なライフスタイルのための持ち帰り食品」の意味がピンときませんが、それは原文由来のものと認識してよいのでしょうか。

A 回答 (2件)

どなたも回答されておられませんので。




(Following the initial rollout of Blueway Coffee's new food items in Westville this summer), the company announced today the debut of its Westville Rolls in 18 Ark City locations.

** Following(分詞構文)= After
** rollout=初公開


分詞構文が分からないときは文が2つありますのでばらばらにしましょう。
_____________ high customer demand for great tasting and value-priced, on-the-go food for a healthy lifestyle,

** (S) + (V)( satisfy ) + (O)high customer demand for great tasting and value-priced, on-the-go food for a healthy lifestyle,
** satisfy demand = meet the needs = ニーズに応える・・・(X)


Blueway Coffee's new Westville Rolls are all under 300k calories, range from $3.00-$3.35 and are made with high quality, good-for-you ingredients.

** Blueway Coffee's new Westville Rollsはカロリーがこれこれで、値段がこれこれで、こうこうこういうふうに製造されている。

**(結論)上の(S)が省略されているので、主節(下の文)の主語と同じということが分かる。ニーズに応えたのはBlueway Coffee's new Westville Rollsということが分かる。分詞構文にして Satisfyingが答えと分かる。
** ここのポイントは(X)のところのイディオムが分かっていたかが重要です。分かっていれば withとか受け身の過去分詞などが来るはずはないと理解出来なければなりません。

【注意】こんな穴埋めはいちいち訳していたら時間が足りなくなります。(S)(V)(O)とか(C)がどの部分かを早く見極めて、構造から選択肢を早く見つけることです。訳で悩む必要は全くありません。接続詞で悩む必要はありません。ニーズに応えて、カロリー、値段、製造がこれこれである、ということから時間的にほぼ同時ですから分詞構文の「付帯状況(同時)」ということになります。接続詞はandでいいです。書き方は「文 and 文」です。

具体的には
Blueway Coffee's new Westville Rolls satisfy high customer demand for great tasting and value-priced, on-the-go food for a healthy lifestyle, (and省略) are all under 300k calories, range from $3.00-$3.35 and are made with high quality, good-for-you ingredients.

形は(S)Blueway Coffee's new Westville Rolls (V1),(V2),(V3) and (V4).となります。
なぜ?日本語では(V1)と(V2)と(V3)と(V4)のように「と」でつなぎますが、英語はコンマで区切り最後だけ andをつけます。
    • good
    • 0


後に続く文がBlueway Coffee'sとなっているので主語が一致していないように見えますが,これをtheirに言い換えれば,主語はthey,すなわち,Blueway Coffeeが主語になっていると分かります."new Westvill Rolls"を主語とすることも可能ですが,わざわざそこまでして分詞構文に頭をひねって言葉にしているとは思えません.感覚的にIn order to...だと気づかれているように,発話前の段階で頭の中にtheyが主語として存在していているからSatisfying...の分詞構文ができたと考えます.


"for"の目的語として[great tasting and value-priced, on-the-go food for a healthy lifestyle,]が続いていると読みます.[,]コンマの打ち方が気になりますが,これはリズムをとるのに役に立っていると感じます.これを訳した場合,構造的にはtore4144さんが書いた訳が正しいと思いますが,読みやすさでは解説の文ではないでしょうか.

(3)
「健康的なライフスタイルのための持ち帰り食品」?
"for a healthy lifestyle"は「持ち帰り食品」とつなげず,切り離して「食品」につなげてみると,「おいしい」+「お得感のある」+「テイクアウトできる」→「健康志向の消費者向けのfood」と,すっきりすると思います.

文法ルールを当てはめようとすると納得できないことがよくあります.徹底的に納得しようとすれば,いつの間にか文法の研究家にならざるを得ません.「便利な道具」として使っているうちが,生の言葉を理解するのには役立ちそうです.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!