プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

The creative approach to account management that you described confirmed my desire to work with you.
この英文の訳は

あなたが説明してくださった広告企画業務はとても独創的だと思い、御社で働きたい気持ちが強まりました。

とあります。
The creative approach toがこの訳になるのがいまいちピンとこないのですが。
宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

かなり意訳されていますよ。

account managementの「広告企画業務」が文脈に合っているかどうかわかりませんが、
ご存知かもしれませんが、approach to ~の「to」は go to school の to ですよね。approach(名詞)=~へ地価ずく方法、つまり the way to ~ と同じです。他にも a key to ~などもありますよね。

The creative approach to account management (that you described) confirmed my desire to work with you.
(直訳)
あなたの述べられた"account management"へ到る創造的な方法は、あなたとともに働きたいと言う欲求を強固なものにしてくれました。
(意訳)
"account management"に創造的に取り組む姿勢のことをおっしゃっていたのを聞いて、私はどうしても御社で働いてみたいと強く思いました。(ちょっと意訳というより翻訳ですかね。)
    • good
    • 0

account management は顧客管理みたいなもののようです。

ともかく、to accountは不定詞ではないでしょう。
直訳すると
あなたが説明した顧客管理に関する創造的な企画は、私の、あなたと一緒に働きたいという欲求を確認した。
言いかえると
あなたが説明なさった、顧客管理に関する創造的な企画を拝聴して、あなたと一緒に働きたいという気持ちが固まりました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!