アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「見えぬものこそ。」を英語に訳すとどうなりますか?
英語に詳しい方、教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

Wikiの英語ページにありますよ。

英語わからないと探し出すの大変かもしれませんが、
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Little_Prince

下文の()内
"On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux." ("One sees clearly only with the heart. What is essential is invisible to the eye.")

直訳すると、
「(ひとは)心で見たときに(ものごとが)明確にみえる。肝心なものは目には見えないんだ。」

ですが、これを書いたかたもフランス語を直訳したのですかね。フランス語は私はわかりませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございました。

お礼日時:2011/02/01 15:28

<訳例>



what you cannot see

あるいは

what cannot be seen

で、「見えぬもの」になると思います。「こそ」は強調ですので、文中での語順、副詞による修飾等で、また別に表現する方が良いように思います。
    • good
    • 0

英訳を知りたがる、多くの方がすることですが、まずその日本語がどういう意味なのかを考えたほうが良いと思います。

日本語で誰かにひとこと「見えぬものこそ」と言ったら、意味が全然通じません。「見えない物が何ですか?」と聞き返されてしまいます。

「見えないものこそ大切だ」と言えばまだ通じますが、「こそ」って何でしょう。何かほかのものと比べているわけですよね。「見えないものこそ見えるものより大切だ」と言ってはじめてスジが通ります。(それでも、突然そんな事を言ったら理由を聞かれてしまいますが)

さらには、「目に見える」ことを言っているのか「先がみえない、将来がみえる」ことを言っているのか、それによっても英訳は全く違います。もうちょっと前後の文章を教えてくれたら英訳できるのですが。

この回答への補足

ジブリ映画になっていた「ゲド戦記」のキャッチコピーが上記の言葉でした。

小説『星の王子さま』の「大切なものは、目に見えない」と同じような意味だと思います。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%98%9F%E3%81%AE% …

それをもうちょっと端的に英語で現せたら、と思いまして・・・。

補足日時:2011/01/30 22:56
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!