No.1
- 回答日時:
有りだとは思いますが、一昔前に戻るだけかなと。
有能な~っというか、塾に通えばいいんじゃない?ってだけだと思います。
仮に必修化してガシガシに義務教育で勉強したとしても、変わりませんから、どちらでもいいきがします。
たとえば、算数や国語等が必修ですが、苦手な人もいますからそれと同じかと思います。
まぁ、親としては塾へ通うお金が~っという理由や、良い就職をって理由で、必修化望む人もいますけど、良い迷惑ですよね、子供としては(笑。
ただ、覚えやすさや親しみやすさ、苦手意識をなくすという意味では義務教育期間が一番いいんでしょうね。
勘違いしてる人多いですが、就職には英語はあまり必要ありません。
話せない人はそれなりの部署で活躍できるわけですしね。
会社によっては必修ですが、それよりもやる気や会社に長くいてくれる人を望むのですよ。
大手に行きたいなら、たとえば中小入っても業務知識と結果を出せれば、転職できますしね。
話がそれましたが、必修からはずすというよりは、英語の楽しさを身につけるような勉強方法に変えればいいだけかと思います。
たとえば、小学校では英語の文法はガン無視して、簡単な英語で雑談をする、日本語学校との間で交流する、日本のゲームを英語を混ぜてやるなどを遊び半分にさせるとかいいかもしれませんね。
当然テストも遊び心あるものにすれば、英語の授業が楽しく思えてくるでしょう。
小学校で苦手意識をなくせば、中学でも抵抗なく基礎文法を学べます。
仮に、大人になって覚えなおす必要があっても、勉強する気力が沸くでしょう。
逆に学力が高くーっとか制限をつけると、PTAが差別だーっとか言い出すんで、多分やらないでしょうね、私立系以外は。
学力差によるいじめや家の経済事情による差、英語がしゃべれない人への英語での暴言等、いじめが発生する可能性も考慮しますし、親が子供に押し付ける家庭もありそうです。
まぁ、必修かどうかというより、内容次第といった所かと思います。
回答とはズレてしまい、申し訳ありませんが、そんな考えもあるんだと思ってもらえると助かります。
No.2
- 回答日時:
>義務教育ではいっそのこと英語教育を廃止したらどうなるでしょうか?
It must be a great relief for many teachers and students who have been bothered by a poorly instructed, misguided English language education system until today. You should also expect a hue and cry from the proponents of English language education, though.
>ただ、誤解してほしくないのは英語教育を全廃するという意味ではありません。
That's what many teachers wish. Those who have been constrained into a rigid, inflexible Japanese education system for many years could argue that the current English language education system should be dismantled in the first place. Wonder how many of those chant for a complete abolishment of the English language education system.
>つまり、教える側も教わる側も絞って 必修の枠から外して、有能な英語教師が 学力が高く意欲的な生徒だけに 質の高い英語教育を施すという考え方です
Not a bad idea. I wonder how much school teachers can trust the current education ministry for their ability to design curriculum and instruction in a way to foster teachers' creative talents and students' enthusiasm in academic learning. Current education policy has so many problems in terms of academic achievement and enthusiasm in learning subjects.
この回答への補足
Salut. Permets-moi de te tutoyer désormais. Je te conseille ardemment d'installer le logiciel ci-dessous, looking forward to
getting an answer in Japanese from you to my next time's question.
http://newton.uor.edu/Departments%26Programs/Asi …
>It must be a great relief for many teachers and students who have been bothered by a poorly instructed,
Ce n'est pas du tout un great relief pour tes many teachers, mais un énorme souci, car ils allaient chômer.
>You should also expect a hue and cry from the proponents of English language education, though.
Je n'ai aucune peur de ce hue and cry de tes proponents of English language education.
>That's what many teachers wish.
Non, la plupart d'entre eux aiment plutôt ton rigid, inflexible Japanese education system. Sans cela ils s'égareront.
>I wonder how much school teachers can trust the current education ministry for their ability to design curriculum and instruction in a way to foster teachers' creative talents and students' enthusiasm in academic learning.
Il y a peu de school teachers qui ont une pensée si profonde
comme vous dites.
Mais pourquoi t'intéresses-tu si frénétiquement à l'enseignement de l'anglais à ton pays natal, toi qui vis aux Etas-Unis longtemps et qui ne peux pas écrire en japonais?
Répondre en japonais à une qustion en japonais.
C'est plutôt le joshiki que le règlement de ce forum.
Le joshiki n'est pas la même chose que le common sense.
Est-ce que ton long séjour aux Étas-Unis t'a fait oublier celui-là?
No.3
- 回答日時:
Good news! I was trying to re-install the IME software, and so far it looks like it’s working without a hitch! Wooo hooo!! I’ll answer you in Japanese, as you wish. <Hereafter in Japanese>
それではあなたのお望みどおり、今回は、特別、日本語でお答えしましょう。あらかじめ申し上げておきます。日本語であっても、趣旨など根本的な点は英語の場合と全く一緒です。あなたの返信内容を読んだ限りですが、まずかみ合うことは無いと考えたほうが賢明です。
>Salut. Permets-moi de te tutoyer désormais. Je te conseille ardemment d'installer le logiciel ci-dessous, looking forward to getting an answer in Japanese from you to my next time's question.
フランス語と英語がごっちゃ混ぜになっていますが。これはどうしたのでしょう?パソコンにバグでも起きましたか?あまり変な気を起こされないほうがいいですよ。あなたのフランス語は、MS Word 2007の翻訳機能で簡単に英訳できますから。しかも日本語訳よりもずっとわかりやすくて便利です。あなたも一度お使いになってみては?
>ただ、誤解してほしくないのは英語教育を全廃するという意味ではありません。
今の文科省の教育方針なら真っ先に廃止したほうがいいという人がいても不思議ではないと思いますよ。私が日本の学校の教師でしたらはっきりいいます。時間と労力の無駄だと。いったい、いつまで不明確で無駄の多い教育方針を掲げ、実際に実用的でもない、国際社会でまったく通用しないニセモノ英日本語に無駄な時間を費やし、学校、教師、生徒、親に過度な負担をかけるつもりなのかと。ふざけた教育改悪もいい加減にしろと。文科省自体、一度、根本から解体して土台から造り直すべきでしょう。教育関係者や文科省の幹部の無知と資質の無さがすべてを物語ってますよ。
>Il y a peu de school teachers qui ont une pensée si profonde comme vous dites.
さあ、私はそこまで言うだけの勇気はありません。現在教師をされている方は非常に気分が悪いでしょうね。現場教師に対する八つ当たりなど私にとってはどうでもいいことですけど。
>第一、教師自体が英語を話せないのがいけないです。つまり、教える側も教わる側も絞って 必修の枠から外して、有能な英語教師が 学力が高く意欲的な生徒だけに 質の高い英語教育を施すという考え方です。
確かの教師の英語力は非常に問題があります。ですが、それだけが問題ではないでしょう。英語を始めとして、国語や数学、理科、社会などの教科に関しては、十数年以上も前から改革の要請が上がっています。が、文科省はそのつど、学習教科指導要領の改訂でことごとくしくじり、改悪するという有様です。今のままでは、有能な英語教師を育てたり、質の高い英語教育を施すことなど到底期待できませんよ。各教科の教え方をはじめ、教師の資質、そして文科省や教育委員会のお役人的体質を根本から変えない限り無理です。これは英語だけでなく国語やほかの科目でも同じです。
<字数制限のため、続きは次の回答に>
この回答への補足
>それではあなたのお望みどおり、今回は、特別、日本語でお答えしましょう。あらかじめ申し上げておきます。
驚きましたよ。このゲーム、どちらが勝ったんだろう。 私は意表を突かれましたし、jpintexasさんは私の要望に折れたわけだし。
>あなたの返信内容を読んだ限りですが、まずかみ合うことは無いと考えたほうが賢明です。
まあ。これは私も期待していませんが。
>フランス語と英語がごっちゃ混ぜになっていますが。これはどうしたのでしょう?
これはわざとです。詳しくは後で説明します。
>さあ、私はそこまで言うだけの勇気はありません。現在教師をされている方は非常に気分が悪いでしょうね。
これは jpintexasさんの発言ですけどね。
ありがとうございます。同時におめでとうございます。
>あまり変な気を起こされないほうがいいですよ。あなたのフランス語は、MS Word 2007の翻訳機能で簡単に英訳できますから。
あんまり 英語が得意じゃないだけです。英語で書くと フランス語の3倍くらい時間がかかってしまいます。ただ、looking forward toは私の好きな表現でして、ふざけて使っただけです。フランス語だと こういうpittoresqueでniceな表現がないものでして。
確かに、フランス語に英語の混じった文を翻訳機にかけて日本語に訳すると 英語の部分まで日本語に訳してしまい、文法までおかしくなっちゃって まるっきり読めなくなりますが、英語に訳すると大分マシなようです。でも、”Permets-moi de te tutoyer désormais.”の部分は流石に翻訳機では英訳できないようですね。 まあ、「これからはタメ口で書かせてもらうよ。」くらいの意味に近いんですけどね。
しかし、jpintexasさんはなぜ、アメリカに長年暮らして英語にも堪能なのに、日本の英語教育の問題に熱心なんですか? 私自身は正直言うと、 それほど enthusiasmを感じているわけでもないんですよ。ただ、このカテの質問の大半が宿題系や単なる翻訳依頼ばかり増えて辟易しているんですよ。それで、hot-button issueと言うには仰々しいですが、少しでも challengingな質問を出しているんですよ。
そういえば、このカテではすっかり見かけなくなりました、以前、ガンバッテイルヨさんという人が さんざん日本の英語教育を批判していました。 その人もアメリカに長年暮らしていたそうです。
jpintexasさんはアメリカの教育に関しては関心はないんですか?
私はフランスに暮らしていますが、フランスの教育も理想とまでは言えませんが、日本やアメリカよりは少しいいかなあと思います。 外国語教育に限って言えば、 仮に100年後、世界レベルでは英語とスペイン語の勢力が拮抗した場合、日本はスペイン語の出来る人材が大幅に不足することが予想されますが、フランスならいくらでも対応できます。しかし、このトピックだと ここでは食いつきが悪いしねえ。
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
<continued 続き>
以下、返信に対する回答です。
>Ce n'est pas du tout un grand soulagement pour tes nombreux enseignants, mais un énorme souci, car ils allaient chômer.
それはさぞかしつらいことでもあるでしょう。ただし、votre nombre d'enseignants(your many teachers)は完全に言葉を履き違えてますが。
> Je n'ai aucune peur de ce hue and cry de tes proponents of English language education.
あなたは何か勘違いされています。英文は、英語教育改革(特に早期外国語教育)に同意する人たちを一般的にさしていったまでです。私のproponentsだとは申し上げていません。
> Répondre en japonais à une qustion en japonais.
C'est plutôt le joshiki que le règlement de ce forum.
Le joshiki n'est pas la même chose que le common sense.
Est-ce que ton long séjour aux Étas-Unis t'a fait oublier celui-là?
あなたも本当にくどいですね。「日本人なら日本語で話すのが当然。それが常識。違う言語で返事した。だから礼儀に欠ける。」とおっしゃりたいのはよくわかりますよ。いの時代から始まった常識で、半永久的に存続するものなのかどうか知りませんが。だからといって、それにそぐわないから、タンカきるというのは非常に考え物ですけど。このようなせせこましい考えをされる日本人はあまり多く見かけません。特にあなたのように食って掛かるタイプは。
PS: 以下私の日本語による回答を終わります。読んでいただければよくわかると思いますが、単に回答が英語だから~だ、日本語だからいいとかそういう次元の問題ではありません。中には内容など二の次という方もおられるそうですが、そういう人に限って、要は英語ではなくて中身だと矛盾したことをいったりするものです。単に社会の通念は常識のみだけではなく、世間体のあり方や問題を批判的、かつ分析的に判断する能力を養うことが、これから先の社会に必要なのではないでしょうか。言葉こそ違えど、先進国かつ民主主義国家に共通するではないかと思います。
>ただし、votre nombre d'enseignants(your many teachers)は完全に言葉を履き違えてますが。
仏文を英語に翻訳して、さらにそれを仏文に戻す、面白いことをやっていますね。
>私のproponentsだとは申し上げていません。
tes proponentsと言うのは、jpintexasさんの言うところのproponents という意味です。つまり、英語で解説すると、the proponents that you favour or support ではなく、the proponents that you know, you define, or you've just mentionned という意味です。 それから、仏文の中に英語を混ぜるのは、一種のレトリック上の理由もありますが、英語とフランス語では微妙に意味がズレることがありますので、jpintexasさんが bring upした単語や表現をそのまま引用して そっくりそれを指し示す為です。だから、先程も申したように、英語のyourに当たる単語を使うんです。
>だからといって、それにそぐわないから、タンカきるというのは非常に考え物ですけど。
実は、私の回答に英語のみで回答されたのは jpintexasさんが初めてではありません。
その時も、フランス語でレスを付けたんですが、追回答はありませんでした。その意味では 私のフランス語のレスに更に答えたのは このカテでは jpintexasさんが初めてなので、感心しているんですよ。jpintexasさんも私に負けず劣らず食って掛かる性格のようですね。
>読んでいただければよくわかると思いますが、単に回答が英語だから~だ、日本語だからいいとかそういう次元の問題ではありません。
まあ、ここでは半分真面目に半分ふざけて質問したり回答しています。私はこのフォーラムに
そこまでコアなディスカッションは求めていません。
>言葉こそ違えど、先進国かつ民主主義国家に共通するではないかと思います。
仰ることはわかりますが、このフォーラムにそこまで期待するのは無理でしょうね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 政治 英語 3 2022/03/30 07:37
- その他(教育・科学・学問) 義務教育は国語、数学(算数)、社会、理科、英語、道徳(仁義)に限定すべきでは? 部活や修学旅行やその 3 2022/12/15 18:38
- 英語 英語学習は受験が諸悪の根源? 4 2022/10/09 23:03
- 英語 義務教育の中学3年間で習う英語だけで日常会話から読み書きまで外国に行って通用しますか? 可能ならどん 8 2022/11/28 08:45
- 政治 日本の英語教育がどれだけ遅れているか知っているか?中国、韓国が先んじて英語教育に力を入れている中、日 7 2022/05/03 10:09
- 保育士・幼稚園教諭 大学進学について。 元々保育士か幼稚園教諭になりたいと考えていましたが、英語も好きなのでそれらを仕事 2 2023/03/27 00:29
- 英語 全く英語力0の状態からTOEIC750点、英検準1級取得、または同等レベルになるには、どの程度期間が 5 2023/07/25 22:37
- 予備校・塾・家庭教師 フリーランスで英語指導をされている方、お詳しい方などにお聞きしたいです。 自室にて知人の中高生の子供 2 2022/06/22 09:37
- 大学受験 英語系学部か教育学部どっちがいい? 5 2023/01/24 12:12
- 英語 あなたを教えている、米国や英国から来たネイティブの英語の先生が、 9 2022/08/06 20:08
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
revert
-
旧A株式会社(現B株式会社)を...
-
半角のφ
-
good dayに対してなんと返すの...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
訂正前と訂正後(英語でなんて...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
according toとin accodance wi...
-
アズビルドってどういう意味ですか
-
野球英語「退場!」
-
電子メールの冒頭などに、「日...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報