プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本語にあわせて英文を作成したのですが、添削をお願いします。


1.あの二人はカップルとして釣り合っていない

They are not proportionate to couple.


2.東京では多くのスーパーマーケットの棚は空になった

Items on the shelf at the lot of grocery store at Tokyo was empty.

A 回答 (3件)

ANo.1です。


英訳ではなく添削でしたね。失礼しました。

1. 「proportionate to」とは「…に比例する」という意味です。ですので「They are not proportionate to couple」を単純に訳すと、「彼らはカップルに比例していない」という文章になってしまします。
「match」には、「釣り合わせる」という意味が含まれています。日本語でも、ボクシングや格闘技用語でマッチメイキングなどと言いますよね。

2. 都内にあるスーパーマーケットですから、「at Tokyo」ではなく「in Tokyo」です。空っぽになるのは品物ではなく、商品棚ですから、「empty」になるのは「items」ではなく「shelves」です。それはそれとして、主語を「Items」と複数形にしている以上、「was」は「were」とすべきです。また、「lot of grocery store」ではなく、「lot of grocery stores」です。

回答例はANo.1をご参考下さい。

ではでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
また、亀レスですみませんが、
Shelves in many of the grocery stores in Tokyo were empty.
ではだめなのでしょうか?

>Shelves were empty in many of the grocery stores in Tokyo.
では、棚は空になった東京の食料品店で、
というおかしな訳にはならないでしょうか?

お礼日時:2011/03/21 20:19

They two are not appropriate to dating.



In Tokyo all comodities on the shelf in many grocery stores have gone off.

かな。
    • good
    • 0

1. The two do not match against each other as a couple.



2-a). Many grocery stores in Tokyo, had empty shelves.
2-b). Shelves were empty in many of the grocery stores in Tokyo. ←個人的にはこちらをお薦めします
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!