プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

(私の都合で)あなたを振り回したくないのです。を英語ではどのように言えばいいのでしょうか?※友達としていたい男友達に言いたい英語です。
I don't want to run your life.では通じますか?「文章」と「言う」のとは違いますか?
大切な友人なので丁寧な言葉で伝えたいです。宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

【英辞郎】で「(人の)人生を振り回す」を引くと、確かに「run someone's life」という表現が出てきますね。

http://eow.alc.co.jp/run+someone%27s+life/UTF-8/ …
この場合、「run」に代わる候補として、ANo.1さんが指摘された「control」の他、「dominate」、「dictate」などがあります。
ただ、いずれの場合も、振り回すというよりもむしろ「(人の人生を)支配する」というニュアンスを持ちます。http://eow.alc.co.jp/control+someone%27s+life/UT …

丁寧な言葉で伝えたいのであれば(振り回す=常に(自分に)適応させる)という言葉の意味を逆手にとって、

Adapt A to B を使う。http://eow.alc.co.jp/adapt/UTF-8/
「I don't want you to feel that you (always) have to adapt your life to mine. 」

という用法があります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅れまして申し訳ありません。
丁寧にリンクまでつけていただき大変参考になりました。
「run」の他に「control」「dominate」「dictate」などもあるのですね。
Adapt A to Bは、ぜひ参考にしたいと思います。
勉強になりました。
ありがとうございます!!

お礼日時:2011/03/23 21:35

それを言うなら「I don't want to control your life.」ですね。


書き言葉でも話し言葉でも使えますよ。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
お礼が遅れて申し訳ありませんでした。
ぜひ参考にさせていただきます!!!

お礼日時:2011/03/23 21:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!