We’ll see you back at the “ranch.”

というセリフがあります。
文脈からどう考えても「農場」という意味ではありません。
“   ” クォーテーションが付いていることからも、
何か他に意味があると思うのですが、
どなたか他の意味(スラングでも)をご存知でしたら
教えてください。

宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

1. Meantime, back at the ranch というのは、無声映画の頃、西部劇で、場面が変わるとき「お話し変わって故郷の農場では」という決り文句が、下記のように使われていました。


http://en.wikipedia.org/wiki/Meanwhile,_back_at_ …

 それから、場面が変わる時の決り文句になり、変わった新しい場面が「農場」でなくても使われるようになりました。

2。もう一つは ranch を売笑宿に使うところがあり、Best Little Whorehouse in Texas は、Chicken Ranch チキンランチ「養鶏場」と言う場所の実話に基づいています。
 http://www.raredolly.com/movies.php?albums_cat_i …
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Best_Little_Who …

 ですから1の意味では「では次の場面でお目にかかりましょう」2の意味では「では『あそこで』お目にかかりましょう」ということになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
本当に、参考になり助かりました。

勉強になります。

お礼日時:2011/06/05 17:49

よくは知らないが・・・「売春宿」??のような気が。



もしかしたら・・・「牧場的中高級宿泊施設」かもしれない。

単純に・・・牧場主の家屋。かな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早いご回答有難うございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2011/06/05 17:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ