アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の英文で、文法の疑問がある箇所があるので質問しました。

I have terrible cold. I suppose I'd better pay the doctor a visit soon. That will cost me a small fortune.

訳:ひどい風邪をひいているの。すぐに医者に行ったほうがいいと思うの。お金がかかるでしょね。


文法に疑問があるのは、2番目の文章の「I'd better pay the doctor a visit soon.」です。本来なら

pay a visit to the doctor : 医者にかかる という表現だと思うのですか、なぜこのような表現でOKなのでしょうか?

A 回答 (3件)

結論:「検索の結果ネイティブにも使われている表現かと思いますが、文法的な説明は分かりませんでした」



手元のロングマン英和辞典によると、payの使い方として
「pay + 人 + 金額 (+ for +買うもの)」の形であらわすこともできる。
と書いてありましたが「pay + 人 (+買うもの)」の形については説明がありませんでした。
USA Todayのサイトで調べてみたところ、
Police pay Floyd Mayweather Jr. a visit.など
Pay 人 a visitの形の例文が9個出てきました。
(検索先を USA Today限定にしたのはノンネイティブの英文を排除するためです)

同じく検索先を.govに限定した場合はたくさん出てきすぎて30例まで数えたところでやめてしまいました。

http://s.luna.tv/search.aspx?q=%22pay+*+a+visit% …

ズバリの解答ではなくすみません。
    • good
    • 0

give 人+もの「人にものを与える」


pay 人+金「人に金を払う」
こういう SVOO で使えるということです。

pay attention to ~「~に注意を払う」というのも,
pay ~ attention とすることができます。
(ただし,「~」が人の場合のみ)

pay a visit to 人「人を訪問する」も
pay 人 a visit とすることが可能です。
(家などを訪問するは不可)
ただ,日本語的には「~に~を」とは感じにくいですが,
それは pay a visit to ~にしても同じです。

pay 人+もので「人に(金に限らず,注意・尊敬・訪問など)を払う」
日本語では「払う」とは言わない「訪問」でも使える。
    • good
    • 0

"pay someone a visit"という表現もあるということだけです。



参考サイトの下の方を見てください。たくさんあります。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/pay+a+visit/UTF-8/?ref=sa
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!