都道府県穴埋めゲーム

Wntというたんぱく質が作用させる能力についての論文を読んでおります。

最後の文章のほうで

Wnt production would selectively suppress expression of GRN in neighboring neurons, rendering them incapable of compensating for haploinsufficiency.
という文章がありました。

Wntの産生は選択的に近傍神経のGRNの発現を抑制し、ハプロ不全補正の能力を無効化する

なのか

ハプロ不全補正の能力がないもの(them)にこれらを与えることができると考えられる。


なのかわかりません。

rendering them 以降の適切な訳をご教授ください。

A 回答 (2件)

素人ですが、拝見した限りでは、前者の訳が適当ではないかと思います。



render A C という形において、「A を C にする」 という意味で用いられる場合には、C は形容詞であることが条件です。
他方、render A B という形の場合で A も B も名詞である場合には 「A に B を与える」 という意味になり、この場合には render B to A という形に書き換えることができます。
rendering them incapable of ... は、前者の方の形に該当すると思われます (incapable という形容詞の存在)。

* 「スーパー・アンカー英和辞典」 (第2版、学研) を参照しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳細なリファレンス誠にありがとうございます。
おかげさまでしっかりとした訳を把握することができました。
今後ともご教授よろしくお願い申し上げます。

お礼日時:2011/12/01 17:13

Wntの産生は、近傍神経をハプロ不全補正の能力を無効化するように、選択的にそれらの(近傍神経)GRNの発現を抑制する

    • good
    • 0
この回答へのお礼

的確な訳をありがとうございます。

お礼日時:2011/12/01 17:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!