一回も披露したことのない豆知識

If you think so, it is so in you.という訳を考えたのですが、これで構わないでしょうか?
もっと適切な訳し方はありますでしょうか?

A 回答 (2件)

通じると思います。

"in you"を"in your mind"にしてもいいと思います。

ポイントは「お前ん中ではな」というところの訳でしょうね。いろいろあると思います。しかし日本語のいい雰囲気を表すのは難しいですね。

1)"If you think so, I'll take your words."
** これはなんとなく不賛同の気持ちではなく、積極的に相手の言うことをそのまま受け入れるという感じですね。

2)"as far as ~ go"や"as far as ~ is concerned"系を使えるとも思います。
"If you think so, it is so as far as you go."
"If you think so, it is so as far as you are concerned."

3)「お前ん中ではそうなんだろう(おれの心の中のことは知らないだろうがな)」という含みを示したいと思われれば、後半は仮定法の帰結節を使えると思います。
(1)"If you think so, it would be so in your mind."
または
(2)"If you think so, you could." ←これは"you could think so"のことです。これは「そう考えるなら、そう考えることはできるだろう。」と英語的表現では結構日本語の文に近いと思います。「頭の中ではな」というニュアンスを"could think"で表したものです。"think"は頭の中で考えるものですから"in your mind"は不要です。
(3)"If you think so, you could to yourself."これは、"you could think so to yourself"のことで、「ひそかに」あるいは「自分の心の中だけで」考えることはできるだろう、という感じで日本語の文にはいちばん近いとは思います。私としてはこれがいちばん気に入っています。

まだあると思います。映画の中のフレーズでこれに似た表現はあったと思いますが、結構そっけなく言っているのではないかと思います。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/そうなんだろう/UTF-8/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/12/04 12:31

 私が訳したら『あなたがそう思えば、それはあなたの中にそのようであります。

』となったのであってるとおもいますよw

 http://www.excite.co.jp/world/english/  

 こうゆうサイトはかなり便利ですw
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/12/04 12:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報