アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

韓国では最近李を(イ) と呼んでいますが私が訪問していた25年位まえは確か(リ)と呼んでいました。
韓国の人も当時は名詞にLee, Li, Rheとか書いていましたし、彼らも(リ)ですと自己紹介していましたが、 何時ごろから(イ)に変わったのでしょうか、またどうして変わったのでしょうか。 代々続いている名前をかくも簡単に変えられるのでしょうか。 ご存知の方お教え下さい。それとも些細な問題なのでしょうか。

A 回答 (5件)

韓国で日本語の先生をしてる韓国人の友人に


私も聞いた事があるんですが

変わったとかじゃなく
どちらでも正解らしいです

例えば韓流(はんりゅう)韓国読み
   韓流(かんりゅう)日本読みな感じで
どっちでもいいんだよと説明された事があります^^
なんとなく世の中が(はんりゅう)になってるので
はんりゅうと言ってしまう感じでしょうか?

もっと詳しく説明されたのですが・・・
韓国語を理解したらわかると言う内容で
チンプンカンプンでしたww 

あまり参考になりませんが^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2011/12/21 09:21

 イ・ヨンスブに訊きに行ったらいいと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2011/12/21 09:22

ハングルの「頭音法則」ってヤツです。


「文頭に来るLは発音しない」と言う法則です。

文中にある「李」は「Li」と発音し、文頭に来る「李」は「I」と発音します。

韓国はこれを採用し、北朝鮮は採用しませんでした。
それ以前はグレー時代ですが、日本の植民地時代ですから、漢字読みの「Li」が主流でしょう。
年配者は「Li」と言う人が多く、朝鮮戦争以降の世代は「I」が主流と言うことかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
大変参考になりました。

お礼日時:2011/12/21 09:23

こんばんは。



韓国・朝鮮名は日韓併合以来、長年に亘り「日本読み」をしてきましたが、1984年に「全斗煥」大統領が来日する際に現地読み(韓国・朝鮮読み)で読むように韓国政府から日本政府に要請があったようです。

従って、全斗煥⇒ゼントカン(日本読み)⇒チョンドゥファン(韓国読み)になりました。

これ以降は、韓国読みが一般的になり「李」も日本読みの「リ」から韓国読みの「イ」が一般的になりました。

これに従い、北朝鮮の「金日成」もキンニッセイからキムイルソンと発音するようになり、先日亡くなった「金正日」もキンセイニチから「キムジョンイル」と朝鮮読みになったのです。

この背景には、韓国では日本名を日本読みで発音してるのに、日本は韓国名を日本読みにするのは如何なものかというクレームがあったようですね。

ちなみに、中国名は現在でも日本読みが続いてますが、これは中国が日本名を中国読みで読んでるので「お互い様」ということでクレームが付かないからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
非常に詳しく書かれてあり、私の疑問が解決しました。

お礼日時:2011/12/21 09:27

 25年くらい前に質問者様に韓国人が「私はりです。

」と自己紹介をしていたのは、「李」を日本の音読みにして「り」と読んだ名前です。
 今韓国人の李さんを「イ」さんと呼ぶのは、「李」という漢字の韓国現地式発音を日本語のカタカナで表して読んでいるものです。
 「李」という漢字は、韓国の国語(韓国語)では「イ」と読みます。
 この「李」(イ)のアルファベット表記は、昔も今も Lee にしている人が一番多く、 Li や Ry などいくつかが使われています。韓国では個人の名前のアルファベット表記は個人が自由に決めて良いことになっており、同じ名前でも人によってアルファベット表記が違います。

 ちなみに北朝鮮では「李」さんは、「リ」さんです。
 北朝鮮では「李」という漢字は、「リ」と読みます。
 中国から「李」という漢字が伝わって来た古い形を残しています。
 南朝鮮地域ではいつのまにか 李( Li ) の L を取ってしまって、  i だけを発音するようになりそれが今の南での一般的読み方になりました。


 前韓国大統領は 盧・ムヒョン という名前の人でしたが、「盧」さんも25年くらい前は日本では「ロ」さんでした。「盧」という漢字を普通に日本の音読みで読んで呼んでいました。
 今は韓国人の名前は現地風に呼ぶのが一般的になっているため、「ノ」さんです。
 「盧」は韓国の漢字の音読みでは「ノ」です。
 ノ・ムヒョン前大統領は自分の名字を確か、 Roh と表記していたと思います。「盧」さんも人によって Rho とかいろいろ表記しています。

 北朝鮮の国語では「盧」は、「ロ」と音読みします。ですので北朝鮮のアナウンサーはずっと「ロ・ムヒョン」と前大統領のことを発音していました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
大変詳しく、また他の例も添えて良く理解できました。
やはり過去の歴史が絡んでいたのですね。

お礼日時:2011/12/21 09:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!