アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の動画 


1:13 ごろ this is really moment pop(?) type of thing, my stand point...と聞こえますが意味がわかりません。 popは聞き間違いでしょうか?

4:40すぎ In addition,you have, to a certain extent, not fall tree(?), you know ,year(?) comented investors... と聞こえますが(?)のことがわからず、意味も通じません。 何と言っているのでしょうか? また、

8:28 ごろ CDS行使のトリガーについての話で、
we don't have an axia(?) we are not in Greece one thing or another

と聞こえますが axiaのところは何と言っているのでしょうか?

最後に 10:21ごろ

if you have a walking,the monroe(?) trade of the Sunday afternoon... と聞こえますが monroe(?) trade とは何のことでしょうか?

たくさんで恐縮ながら よろしくお願いします。


http://www.bloomberg.com/video/87491644/

A 回答 (2件)

1. this is really a mom and pop type of thing from my standpoint


「私から見れば、小規模の(<お母さんお父さんの)」

2。 In addition,you have, to a certain extent, not falsely, you know, your acclaimed investors

3. わかりません、

4。if you have a walk-in to a Monroe trader on a Sunday afternoon
  ではないでしょうか。下記を、ご覧下さい。冗談ということは、次の笑いの混じった応答でも分かります。
    http://bondtraderonline.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも大変ありがとうございます。

4はPIMCO total return fund があまりに大きいので、このbond 計算機の修理会社Monroe trader に日曜の午後(こっそり)駆け込まなくてはならない という冗談でしょうか?

お礼日時:2012/03/03 10:28

#1です。

補足です。

>>4はPIMCO total return fund があまりに大きいので、このbond 計算機の修理会社Monroe trader に日曜の午後(こっそり)駆け込まなくてはならない という冗談でしょうか?

    おっしゃる通りだと思います。

    何しろ旧式のコンピュータで、フリーズを繰り返している上、こう言うことには全く無知でお役に立てず申し訳ありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!