プロが教えるわが家の防犯対策術!

似たような質問もあったのですが、ちょっと違うと思い、質問させて頂きました。

フランスに留学をしていて、家族の冠婚葬祭で日本に戻って来ています。来週には戻る事になっていまして、片思いの友達(英語ネイティブ)に、『空港に迎えに来て欲しいな。』と英語でメールをしたいと思っています。(フランス語での交流が、まだ2人とも難しいため、日常は英語をつかっているので。。。)
でも、半分無理かな。。。って思っているので、その後ろに、日本語で言うなら『なんちゃってね、冗談だよ。。。(本当は、すっごく来て欲しいけど)』みたいな言葉を
つけたいのですが、『Just kidding』と言ってしまうと、相手が『あ、やっぱり冗談ね。』って、受け取ってしまうのではないかな。。。って、思うのですが、『Just kidding』で私が言いたいようなニュアンスに受け取ってもらう事ができるのでしょうか?それとも、他の何か言い方があるのでしょうか?お手数ですが、教えて頂けますでしょうか。

どうぞ宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

kiddingだと、ジョークという感じを受けるので、ご質問の内容でしたらかわいくお願いしたあと、



Well, I just hope.:-)

と付け加えたらどうでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
このまま、文章の最後につける事にしました☆

お礼日時:2012/03/06 08:07

私ならこう言います。


I wish you would be at the Tokyo Airport at the time of my arrival.
(2つめのat 以降は文法的に自信なし、でも通じると思う)

学校英語の仮定法過去です。
「現在実現不可能な、または困難な願望を表す場合」をあらわす文法です。

ネイティブの方と話せる方にとって釈迦に説法でしたら、失礼いたしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます、とても参考になりました!
ネイティブの方とだから話せる、本当に初心者レベルなので助かりました!
※ネイティブなら、何でも解釈して受け取ってくれるので。。。

お礼日時:2012/03/06 08:05

Just kidding より、軽~く小さく kidding とだけ言うのを聞いたことがあるけど、


可愛らしい感じがしました。 Just は硬くなりそうで。

メールとのことですので。 kidding :D とか、絵文字をうまく使ってみては?

でも本当に迎えに来てほしいなら、迎えに来てくれたら・・・って思います。
でも忙しいよね?ってちゃんと伝えた方が。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
絵文字、つけておきます!
迎えに来て欲しい。って素直に言えたら良いのですが、もし来なかったら。。。なんて考えると
ちょっと、冗談っぽく。。。ネガティブ思考でして。。。w

お礼日時:2012/03/06 08:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!