プロが教えるわが家の防犯対策術!

 皆さん、こんにちは~。(^-^)
海外の知人にプレゼントをしたいのですが・・・

紅白ののしが付いた”新巻鮭の飾り”を送るんですが、
ちょっとした説明もつけたいのです。

まず、新巻鮭をお正月に食べること。
それは昔、お正月にお店が開いていなかったから
というのもあって保存食という意味があった、と
この時期の鮭は脂がのっていて今の時期しか
食べられない?(今が一番おいしい?)という事を
説明したいのです。
紅白の、のしがついた新巻鮭の飾り、(壁掛け)も
何と言いますか?

どうやって説明しようかと悩み、英語にすることも出来ずペンを握りしめたまま固まっています・・・(泣)

A 回答 (2件)

もう遅いかもしれませんが、ご参考まで・・・


「のし」って乾燥アワビのことだったんですね!

http://ranjoco.150m.com/savage/fish2.htm
Aramaki salmon is salted dried salmon that is given as gifts during new year in Japan.
訳すと、「新巻鮭は、日本の正月にギフトとして使われる塩漬けの乾燥サケです。」

http://www.yomiuri.co.jp/newse/20031227woc9.htm
(デイリー読売)
"The salmon is delicious, with a lot of fat this year,"
→this year を at this time of the yearにすれば、「この時期の鮭は脂がのっていて美味しい」になりそう。

http://www.hello.ac/lib/300/view.php?unit2=5&all=2
(ハロー通訳アカデミーの「のし」の説明)
Noshi is a narrow strip of dried abalone wrapped in red and white paper and used as a decoration for gifts to express the respect of the sender. These days a strip of paper symbolizing the abalone is usually substituted.

あと、「保存のために塩漬けされる」は be salted for preservation が一般的です。

参考URL:http://ranjoco.150m.com/savage/fish2.htm, http://www.yomiuri.co.jp/newse/20031227woc9.htm

この回答への補足

お返事どうもありがとうございます。助かります~!
ちょっとお聞きしたいのですが・・・昔、お正月にお店が開いていなかったので保存食とされていた・・・とは
どのように英語にしたらいいですか?昔というのが
なんとも微妙なんですが。よろしかったらお答え願えますか?

補足日時:2004/01/13 05:36
    • good
    • 1

Aramakisake is a Japanese traditional food gift.


It is salted salmon and is eaten in the New Year's start. Frmally it was hard to get salmon
and people conserved salmon with salt. And it has
a best taste in this season because of its fat.

Aramakisake is also used as a decoration with
nosi(a red and white label ribbon).
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのお返事ありがとうございます~!
参考にさせていただきます!!!助かります!

お礼日時:2004/01/13 05:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!