プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

引継ぎ飛行機ってことですか?だったらtransit ですよね?
いまいちよく分かりません
どなたかうまく説明して頂けますか?

A 回答 (6件)

   #3です。

前のお話がグチャグチャで分かりにくいので、整理整頓の時間です。

    transit の実例に僕の経験をお話ししていました。

    僕はアメリカから日本へ一番安い飛行機で帰ろうと思っており、アメリカからはビサなしで韓国に入れましたが、日本から韓国に行くにはビサが要る時でした。

    その時一番安かったのはアメリカ発、ソウル行きで、ソウルから日本へ帰ると、全部足してもまだ最低の料金でした、ソウル行き直行便と謳ってあったのですが、実際は注油のため成田に着陸しました。この時の乗客の状態が transit なのです。

    実際に日本に居るが、法律的には日本に入国していない transit です。この時機外に出ると法律的に日本に帰国したことになり、ややこしいことになりました。

    纏めますと transit は下記の通り「通過」「移動中」
    http://eow.alc.co.jp/search?q=transit
    transfer は、下記の通り「乗り換え」「転校」「転勤」
    http://eow.alc.co.jp/search?q=transfer
    などです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とってもよく理解できました!!
いつも丁寧な回答ほんとに感謝してます!!

どうもありがとうございます!!!

お礼遅くなってすみません!

お礼日時:2012/04/09 01:20

    また#3です。

忘れ物です。まだご質問があったのに気が付きませんでした。ボカン(我が身を殴っている音)

>>transit もtransferも”飛行機乗り換え”ではないですか?

    transit には、「一時的にそこに居る」という意味があります。国際線ですと、例えば成田に飛行機は着陸していても、サンフランシスコ発ソウル行きの乗客は機外に出ない限り transit 扱いで、日本には入国していない扱いになります。以下は韓国旅行にビサが必要だった事の話です。

    僕は時間があったのでフラフラと空港に出て散髪して、さっぱりしていたら日本に「入国」したので飛行機に戻れず、韓国のビサを取らされた事があります。即ち日本への「国境」を越えた瞬間 transit 乗客の資格を失った訳です。同じ飛行機が成田を出てソウルに飛ぶので普通の意味の「乗り換え」ではありません。

    transfer には、飛行機を替え、別の飛行機に「乗り換える」意味があります。
    • good
    • 0

   #3です。

つけたしです。

>>1,Transit Scurity Checks 乗り換え時のセキュリティー検査
All transit passengers must remain onboard.(with crew change) 
    まだ先のある乗客は(乗務員の交替の時も)全員飛行機内に留まっていてください。

    このような場合 transit は、「まだ先のある」「まだ目的地に着いていない」「移動途中の」という意味になります。

    あちこち離着陸の多い線では、目的地に着く前に乗務員が交替する事があります、その時ふらふらと機外に出て空港で買い物をしたりしないで、機内にいてください、と言う事だと思います。
    • good
    • 0

    #1さん、#2さんのおっしゃる通り、take-over には「乗っ取り」「奪取」「支配権の取得」などという下記の意味があります。


    http://eow.alc.co.jp/search?q=takeover

    take-over flight は、その前に The weather was good during my take-over flight といった途中勤務交替したパイロット(や乗っ取り犯)の言葉があれば「私が引き継いだ後の飛行では、天候は良好でした」と、「引き継ぎの飛行」と解釈出来ると思います。

    パイロットや乗っ取り犯ではなく、乗客あるいは旅行社などの表現では second leg of the flight (「二番目の足」で一回目の乗り継ぎ後の飛行便、二回目以後なら third leg)などと乗り継ぎ便の表現をする事が多いと思います。

    transit は、「移動(中)」、transfer が「乗り換え」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも分かりやすい丁寧な回答感謝してます!!
transit は「移動(中)」ですか?
After landing duties(Title)
1,Transit Scurity Checks
All transit passengers must remain onboard.(with crew change)
という文が前後の文です。

辞書には”別便への乗り換え”っとなっていますが?
いつもすみません。。

transit もtransferも”飛行機乗り換え”ではないですか?
意味は微妙に違うんでしょうか??

時間があるとき答えて頂けるとありがたいです!!

お礼日時:2012/04/08 05:01

もう少し文はありませんか?



これだけだと下手に訳すと「ハイジャック」になりかねないので

take-over は「引き継ぐ」のほかに「乗っ取る」という訳があるので、もう少し文がほしいです
    • good
    • 0

乗っ取った、ということだと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2012/04/08 05:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!