プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

お笑い芸人のコンビ名を中国語で書くとどういう表記になりますか?

例えば、特に知りたいのは以下のコンビ名です。
ダウンタウン
ウッチャンナンチャン
爆笑問題
爆チュー問題
雨上がり決死隊
キャイーン
ロンドンブーツ

漢字のコンビ名は何となくそのままの漢字なのかな?と思いましたが、片仮名のコンビ名ってどういう風に訳されているのでしょうか?
爆チュー問題は爆鼠問題とか…?
中国では当て字っぽくなっているのでしょうか。
中国語に詳しい方、教えて下さい。
どうぞ宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

こういうのはウィキペディアで調べると便利です。


中国語圏でどう表記されているかがわかります。

まずは日本語版で各芸人さんのページを開きましょう。
ページの左側のメニューの一番下に「他の言語」という項目があるので、ここの「中文」をクリックしてやると中国語での表記が出てきます。

3つだけ調べてみました。

ダウンタウン→DOWN TOWN
ウッチャンナンチャン→(なし)
ロンドンブーツ→倫敦靴子

すべて中国語ページは繁体字表記でしたので、台湾の人が書いた可能性が高いです。

「Category:日本のお笑いコンビ」
http://ja.wikipedia.org/wiki/Category:%E6%97%A5% …
を中国語のページに切り替えて見てもらえばわかりますが、中国語版ウィキペディアに載っている日本のお笑いコンビはごくわずかです。
中国語版ウィキペディアに載ってないからといって中国語圏で全く知られていないとは言えませんが、知名度が低いことはたしかでしょう。
知名度が低いと、固定した中国語表記もできていないかと思います。
たとえばウッチャンナンチャンは、「ウッチャンナンチャン」の発音に近い漢字を当てるのか、「内村 南原」という漢字名を活かすのか、どうなんでしょうねえ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2012/04/27 19:52

~~ロンドンブーツ~~


ロンドン(イギリス首都)とブーツ(靴)に分けて考えれば以下のようになります。
「伦敦筒靴」


芸人さん方がどのような意味を込めてコンビ名を作ったかによって、中国表記も違ってきます。

例えば、爆笑問題の「問題」と言う部分。
「択一問題」のような意味であれば「单选」
「試験問題」のような意味であれば「题库」
「生活の中の問題」のような意味であれば「问题」

ですから、日本読みだけで中国語変換するのは困難です。

どのような意味で、どのような場面で使用される言葉なのか。
この2つが分からなければ、中国語に関わらず、外国語に変換するのは困難です。



ちなみに、日本語で「手紙」と書くと、中国語では「トイレットペーパー」の意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。
詳しいご説明を頂きありがとうございました。
単なる直訳だと意味が違ってきてしまうし、やっぱり難しそうですね。

お礼日時:2012/04/27 19:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!