あなたの習慣について教えてください!!

Potentially more disruptive to Europe's crisis management plans,furious voters in Greece dealt a powerful blow to traditional parties that backed the tough terms of the country's massive international bailout.

すみませんが全訳をお願いいたします。
とくに、
冒頭~","までの節の役割(分子構文??)とthat以下の訳(特にterm)がわかりませんでした。
新聞の内容は フランスギリシアの選挙です。

A 回答 (2件)

1。

   冒頭からコンマまでは、「ヨーロッパの(ギリシャを)救済する計画には(今まで)より大きい痛手となる訳だが」

2。 terms は、下記の「条件」で、ギリシャを救うにあたっての条件をさしていると思います。
http://eow.alc.co.jp/search?q=terms

3。構造

副詞句:Potentially more disruptive to Europe's crisis management plans, ヨーロッパの救済策により大きな打撃となる可能性を持つ
主語:furious voters in Greece カンカンに怒ったギリシャの有権者たちは
動詞:  dealt 与えた
目的語:  a powerful blow 強烈な打撃を
 副詞句: to traditional parties 伝統的政党に
   「政党」の修飾節:  that backed the tough terms of the country's massive international bailout. 国の大きな国際的援助の苦しい条件を支持した

4。全訳

    ヨーロッパの救済策に打撃となるより大きな可能性を持つことになるが、カンカンに怒ったギリシャの有権者たちは、国の大きな国際的援助の苦しい条件を支持した伝統的政党に、強烈な打撃を与えた

    まあざっとこんなところです。前後をご存知ですから適当に修繕してください。

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございました。

お礼日時:2012/05/09 18:29

大規模な国際的な救済に対する厳しい条件を伴うヨーロッパの危機管理計画は、激怒したギリシャの有権者が既成政党に大きな打撃を与えるなどさらなる破壊的な可能性がある



termはギリシャ救済に提示された条件を指していると思います。
THAT以下はヨーロッパの危機管理計画を指しているのではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

意見が分かれましたが、ともかくありがとうございました。

お礼日時:2012/05/09 18:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!