プロが教えるわが家の防犯対策術!

Working hard is thought to have been good thing.
この文の訳と、to have been good thingと to be good thingのニュアンスの違いを説明していただけますか。

A 回答 (1件)

ニュアンスというか,完了形 to have been a good thing


だと,is thought「今思われている」に対し,「よかった」という過去(あるいは完了)

to be a good thing だと,is thought と同じ「今,よいことである」

懸命に働くことは,かつてはよいことだった(今まではよいことだった)と思われている。
懸命に働くことはよいことだと思われている。

昔と違って今は勤勉がよいこととみなされていない,という上の方がいいたいことでしょう。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。実は、仕事のメールでto have been a good thing を使ってしまい、相手に失礼なメールになったことをご回答を拝見してわかりました。完了形have ~というのは継続的な意味があるものと思っていました。「(昔からずっと今まで)良いことだと思われ続けてきた。(そして、これからもそう思われ続ける)」という使い方をするものと思っていましたが、「完了形」だから、当然、どこかで終わってるわけですね。私の上記のような意味を表現するには、どういえば良かったのでしょうか。

補足日時:2012/06/16 08:34
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!