プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語で 「火消魂」はどのように表現をすればよいでしょうか?

Rescue Squadというブランドで消防関連のファッションT-Shirtsがあるのですが、
友達にどのように意味を説明していいか分かりません。

以下のT-Shirtsになるのですが・・
http://rescue99.com/SHOP/041923.html

よろしくお願いいたします。

A 回答 (5件)

spiritで決まりだと思いますが、


firefighters' spiritだと 「殉教した消防士の霊魂」の意味にもとれますから、
fire-fighting spirit
がいいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

想像していた表現と全く同じ回答頂きました、
fire-fighting spiritがどうかなって思っていたのですが、自身がなく。

ありがとうございました。

お礼日時:2012/06/24 10:27

火消 (hikeshi) are Japanese firefighters in Edo era.


魂 (tamashii) means spirit.
Edo (present-day Tokyo) was a metropolis made of wooden buildings, very much prone to big fires. Hikeshi were wild guys fighting such fires with primitive equipment, admired for their bravery.
http://www.artelino.com/articles/edo_firemen.asp
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thanx for answer!

お礼日時:2012/06/24 10:30

firefighters' spirits


説明のない方がむしろインパクトが強いような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

自分が考えてた表現と全く同じ回答を頂きました。
自信がなかったのですが、これで行きたいと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2012/06/24 10:28

spirit or disposition of firefighters


でいかがでしょうか。
spiritだけだと殉職された消防士の霊も意味しますし、
dispositionだけだと出来の悪い消防士の処分も意味しますので、
似たような言葉を並べれば誤解がないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

想像していた単語と違ったのですが、今後の参考にさせて頂きます


ありがとうございました。

お礼日時:2012/06/24 10:29

devotion to firefighting(消防への献身)


devoted firefighter(献身的な消防士)

などでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

想像していた単語と違ったのですが、今後の参考にさせて頂きます


ありがとうございました。

お礼日時:2012/06/24 10:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!