プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは。
日本語を中国に訳す問題なのですが
自分でやってみたものの自信がありません。
もしよければ添削してください。
よろしくおねがいします。

1.私は毎日9時から5時まで仕事です。
2.天和門広場はこのホテルから遠くありません。
3.その事件はきのう起こったのです。
4.それは大変結構です。

1.我毎日九点从五点到干工作。
2.天安門広場離這個飯店不遠。
3.那個事件是昨天發生的。
4.那,好扱了。

A 回答 (3件)

中級レベルのものです。

以下でいいと思うのですが・・・

1.我毎日九点从五点到干工作。
    我毎天从上午九点到下午五点做工作。

2.天安門広場離這個飯店不遠。
    OKだが「這家飯店」の方がていねいかも。

3.那個事件是昨天發生的。
    これでOK

4.那,好扱了。
    那,太好了。
    (そりゃほんとによかったね・・・のようなニュアンスの場合)
    • good
    • 0

こんばんは。



1.我毎天cong九点到五点工作。
「工作」は「仕事する」という動詞にもなります。
また、「出勤する」という「上班」でもいいです。

2.ok

3.ok

4.那,太好了
それはよかったねえ、という意味です。
「好極了」という言葉はあります。「扱」ではありません。「形容詞+極了」は最高級のほめかたです。
「great」のような感じかな。
    • good
    • 0

1番で、


从九点到五点
で合っているのですが、僕の中国人の友人は時間に从を使う場合は、あとに開始をつけたほうが聞きやすいと言っていました。(多分日常会話的には。いつでもそうなのかどうかは自信無しです。)

つまり、
从九点開始到五点
ということです。
ちなみに教えてくれた友達は上海人です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!