アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

友人がスーパー銭湯で働いており、刺青のあるお客様をお断りしなければいけないそうなのですが、最近は外国人のお客様が増えて、なんと言って良いか困っているそうので、どなたか助けてくださいm(__)m

その施設では、入浴中でも他の利用客から通報(←嫌な言い方になりますが…)があれば、刺青をされている方に、利用を中止し、10分以内にロッカーの鍵をフロントへ返却してもらうよう案内するそうです。またそれまではスタッフの一人がずっとその方に付き添うそうです。

会社からは、外国人のお客様の場合に見せるための、下記の英語が書かれた簡単なカードを渡されているそうですが、それを見せてもなかなか通じないので、英語を解さない外国人のお客様が大半なのだと思われ困っております。おそらく ブラジル人だと思います。

I'm sorry, but we must decline the bathing for tattooed people because of the public manner of Japan.

Our fellows will show you the way out.

そこで、ポルトガル語ができる方、↑の英語を参考にポルトガル語で書いて頂けませんか?
必ずしも英文に忠実である必要はないです。

A 回答 (1件)

カドが立たない様な(?)言い回しで書いてみました。


「刺青を公衆の面前にさらけ出すのは風紀法に違反する」かどうか知りませんが、その様なニュアンスで書きました。「日本ではそれが決まりなんだ」と納得すれば問題無いでしょう。

Sentimos muito em avisar-lhe que devido ao código de moralidade pública vigente no Japão, estamos a refusar o uso do estabelecimento pelas pessoas com tatuagem.

O nosso funcionário irá mostrar-lhe a saída. Obrigado pela vossa cooperação.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Obrigado pela resposta.

実は英語のカテで似たような質問を出して、英語を解さない外国人のお客様への対処について尋ねたんですが、あくまで英語で通そうとす人、入れ墨客を断る考えそのものに問題をすり替える人、質問自体にケチをつける人ばかりでロクな回答が得られませんでした。それで、ポルトガル語に限定して質問を出しなおしました。このサイトの回答者の全体的な質が粗悪になる中、kokemushiさんのような方は頼もしい限りです。

お礼日時:2012/07/09 16:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!