アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ご覧いただきありがとうございます。

この度スイスのネットショップにてスピーカーを購入して個人輸入をしようと思っています。
そこで先方に幾つか質問しようと思ったのですが、ドイツ語は大学で少しかじった程度なので上手く質問できているか心配でこちらに投稿させていただきました。
英語なら何とか書けそうなんですが…。。

なるべく簡単な文章になるよう心がけましたが、文法的な間違いはもちろん、ニュアンスの不足やまた先方に失礼があってはいけませんのでこういう言い回しはしないといった点もご指摘頂けるとありがたいです。

以下本文です。

「拝啓

初めまして、日本在住の鈴木と申します。

御社取扱いの`商品名`(url:)を購入したいと思うのですが、日本への発送は可能でしょうか?
その際の送料も教えてください。

それではよろしくお願いします」


「Sehr geehrte Damen und Herren,

Ich bin Suzuki.Ich wohne in Japan.

Ich will den Sprecher kaufen,

Würden Sie ihn nach Japan bringen?
Werden Sie das Porto unterrichten?

Ich würde mich sehr darüber freuen, wenn ich von Ihnen bald etwas hören könnte.

mit freundlichen Gruessen.

Ichiro Suzuki」

これに`下手なドイツ語でごめんなさい`と言うニュアンスも書き加えたいのですが、どうすればいいでしょうか?ごめんなさい、と言うのは海外では明らかに非がない場合使わないみたいですし…

それではよろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

回答が付かないようなので、敢えて。


まず原文を事務的な文に変えます。
添削の方も参考にしてください。


「拝啓
(初めまして、日本在住の鈴木と申します。不要)

御社取扱いの`商品名`(url:)を購入したいと思うのですが、
日本への発送は可能でしょうか?
その際の送料も教えてください。

それではよろしくお願いします。

Sehr geehrte Damen und Herren!

Ich möchte den Sprecher (url:) kaufen, der von Ihnen angeboten ist.
(または新聞記事によく使われる構文で
Ich möchte den von Ihnen angebotenen Sprecher kaufen(url). )
Könnten Sie ihn nach Japan verschicken?
Wenn ja. Bitte teilen Sie mir die Versandkosten nach Japan mit.

Ich würde mich (sehr) freuen, bald von Ihnen zu hören.

Mit freundlichen Grüessen.

Ihr Ichiro Suzuki



Sehr geehrte Damen und Herren!

Ich heisse Ichiro Suzuki und wohne in Japan.
Ich will (möchte) den Sprecher kaufen, den Sie in (url) anbieten.
Würden(Könnten) Sie ihn nach Japan verschicken (versenden)?
Werden Sie mir das Porto nach Japan unterrichten(mitteilen)?

Ich würde mich sehr darüber freuen, wenn ich von Ihnen
bald etwas hören kann.

Mit freundlichen Grüssen.

Ihr Ichiro Suzuki

<下手なドイツ語でごめんなさい>
全く不要です。この文は丁寧すぎるきらいは有りますが
十分です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
大変参考になりました!

辞書を片手に何とか訳しましたが、なるほどこういう言い回しをするのかと改めてドイツ語の勉強にもなりました。

下手な~などとそもそもつけなくても良くなるようまた勉強し直したいと思いました

お礼日時:2012/08/08 16:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!