プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Der Junge meiner Nachbarin hat am24.10 um 24:00 Uhr angefangen,
Klavier zu spielen. Tagsüber spielt er Gitarre und dabei singt er immer laut.

Das stört uns schrecklich.
Wir bitten Sie, dass Sie sie auffordern , den Lärm zu unterlassen.
Wir hoffen von ganzen Herz , daß Sie die Situation endlich klären können.




管理会社にLärmprotokollを書きます。
アパートメントの上階の息子(ティーンエイジャー)が夜中にピアノを弾き、
うるさくて眠れませんでした。
昼間はギターを弾きながらロックをシャウトします。
彼は母親が不在のときしたい放題です。

管理会社には今までにも数回、この件で手紙を出していますが、返事もくれません。
何も改善されないのは、つたないドイツ語のせいかもしれません。。。
ドイツ語のいい勉強になると思うので、
上の文章、おかしな点があれば教えてください。
(手紙の形式は心得ています。)

どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

これは困りましたね。

私も同じような経験がありますが、どうにもならず、結局引っ越しました。アパート管理会社はなかなか動いてくれないものです。効果があるかどうかはわかりませんが、苦情を言うならもっと強く出なければダメだと思いますので、私なりに工夫してみました。auffordernは「勧める、誘う」という意味で不適切ですし、von ganzen Herzは、正しくはvon ganzem Herzenですが、このような日本的な「お願い」感覚はかえって逆効果になる可能性があります。少し厳しくいきます。日本語でお書きになった状況も含めました。

Betr.: Bitte um die Ermahnung an unsere Nachbarin

Sehr geehrte Herren,

Wir haben Sie schon mehrmals vergebens gebeten, unsere Nachbarin im oberen Stock wegen der Lärmbelästigung durch ihren Sohn zu verwarnen. Neulich, am 24. 10., hat er mitternachts um 0 Uhr abermals angefangen, Klavier zu spielen, was uns am Schlafen stark hinderte. Auch tagsüber spielt er durch die ganze Zeit hindurch Rockmusik mit Gitarre und singt dazu ganz furchtbar schreiend. Er nutzt die Abwesenheit seiner Mutter aus und lärmt zügellos. Das alles beeinträchtigt unser Alltagsleben erheblich und ist nicht mehr auszuhalten. Daher möchten Sie erneut darum bitten, unsere Beschwerde endlich ernst zu nehmen und unserer Nachbarin eine strenge Ermahnung zu geben.

Mit freundlichen Grüßen
(Name)

私もこの手の文書はあまり書いた経験はありませんが、やはりアパート管理会社や弁護士に宛てていろいろ主張したことが何回かあります。しかし、なかなかうまくいかないものです。少しでも効果があればいいのですが、ドイツ語の問題とばかりは言えませんので、我慢強くやってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Tastenkastenさん、
こんなに丁寧にドイツ語添削をして頂いて涙が出るくらい感謝しています。
適切なお礼の言葉が見つかりません・・・
本当にありがとうございます。
頂いた例文はすごく勉強になるし、まるまる使わせていただきます。こういう文章で書くべきなのですね。
来年ここを売却して帰国予定ですが、かれこれ8年我慢したことになります。せめて残りのドイツ生活は静かに過ごしたいので、やれることはやってみます。
結果はいつかご報告します。ありがとうございました。

お礼日時:2014/10/26 01:09

お礼ありがとうございました。

そんなに恐縮されることはありません。私が住んだのはオーストリアですが、ドイツ語で何か書かなければならないときは、現地の友人に何時間もつきっきりで添削してもらったものです。今でもメールで頼むことがよくあります。できれば、今からでも現地で友人を見つけられるとよいと思います。
先の回答中、「mitternachts um 0 Uhr」の部分がちょっと気になっていました。「mitternachts」だけで0時という意味ですから、ネットで検索をかけてみたところ、そういう言い方が書いてあるドイツ語のサイトはあることはあったのですが、ごくわずかでした。そういう場合は、別の言い方を探すことにしています。それで、この場合は「nach 0 Uhr」もしくは「nach 12 Uhr nachts」の方がよいと思いますので、訂正してください。「durch die ganze Zeit hindurch」も、丸一日中やっているのかどうかわかりませんでしたし、「tagsüber」だけで「昼中ずっと」という意味が出ますので、削除しましょう。また、「Ermahnung」も、それ自体強い意味なので、「strenge」をつける必要はないと思いました。(あまり用例がありませんでした。)「Daher möchten Sie」の個所は、「Sie」の前の「wir」を誤って消してしまったようです。ほかにもいくつか気になる点があったので、下のように直しました。

Wir haben Sie schon mehrmals vergebens gebeten, unsere Nachbarin im oberen Stock wegen der Lärmbelästigung durch ihren Sohn zu verwarnen. Neulich, am 24. 10., hat er nach 12 Uhr nachts wieder angefangen, Klavier zu spielen, was uns am Schlafen stark hinderte. Auch tagsüber spielt er lange Zeit Rockmusik mit Gitarre und singt dazu furchtbar laut schreiend. Vor allem während der Abwesenheit seiner Mutter wird er rücksichtslos. Das alles beeinträchtigt unser Alltagsleben erheblich und ist nicht mehr auszuhalten. Daher möchten wir Sie erneut darum bitten, unsere Beschwerde endlich ernst zu nehmen und an unsere Nachbarin eine Ermahnung zu erteilen.

もし可能なら、そちらでドイツ人に見てもらってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Tastenkastenさん、
昨日、頂いた例文に当事者の名前を入れたり、一部削ったり、Wirを付け加えたりして手紙の作成を開始しました。今日頂いた例文もとても参考になりました。お陰様で「これでどうだ!!」というProtokollが出来上がりました。さっそくドイツ人の友達にチェックしてもらいます。
心からありがとうございました。

お礼日時:2014/10/26 21:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!