いつも回答をありがとうございます。
続きです。
1)
Though the august summons should call me time and again,myself I could not obey.
●ここのshouldは命令・決定・規定・提案・要求・意図などを表す主節のあとに使われるshouldで特に訳す必要はないでしょうか?
●time and again・・・・・?どうやって訳すのでしょうか?
2)
But the young prince (whether he may have heard the august wish I know not) is impatient to
return,and,what is small wonder,seems very downcast in this place.
●whether he may have heard the august wish I know not
彼がこの荘厳な願いを聞いたかもしれないかどうか私は知らないが、と訳すのでしょうか?
●what is small wonder・・・・感嘆文ですか?なんて小さな驚き?
幼い光源氏が宮殿に戻ることを待ち遠しく思い、この場所にいるのは大変がっかりしたように思われる、と続くように思えますがandが入ってくきてwhat is small wonderと続く意味がよくわかりません。
3)
Tell his,Majesty this,and whatever else of my thoughts you have here learnt from me.For a little
child this house is indeed a sorry place...”
●whatever else of my thoughts・・・・・?whatever elseが訳せません。
●you have here learnt from me・・・・・あなたは私からここで学んだ?
全体的に訳せません。
ところどころの単語しかわからず文が入ってきません。
よろしくお願い致します。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
1)>Though the august summons should call me time and again, myself I could not obey.
>ここのshouldは命令・決定・規定・提案・要求・意図などを表す主節のあとに使われるshouldで特に訳す必要はないでしょうか?
●「命令・決定・規定・提案・要求・意図などを表す主節のあとに使われるshould」は、that節の中に限られます。if 節中の should が「万一」の意味を持つのはご存知ですか?それを though節中に使っているものだと思います。august は「厳かなる」という意味で、帝のことを婉曲に指しています。His Majesty's summons と同義です。
>time and again・・・・・?どうやって訳すのでしょうか?
●「何度も何度も」です。イディオムです。
直訳しますと、「たとえ帝からの参内のお召しを万一何度もいただいたとしましても、私のほうといたしましては、それに従うことはできそうもございません」となります。
原文は「かしこき仰せ言をたびたび承りながら、みづからはえなむ思ひたまへたつまじき」
2)>But the young prince (whether he may have heard the august wish I know not) is impatient to return,and,what is small wonder,seems very downcast in this place.
>whether he may have heard the august wish I know not
>彼がこの荘厳な願いを聞いたかもしれないかどうか私は知らないが、と訳すのでしょうか?
●その通りです。「荘厳な願い」=「帝の願い」ですね。may の訳は「かもしれない」のほかに「可能性がある」を覚えておかれると自然な訳になることがあります。
彼がこの帝の願いを聞いた可能性があるのかどうか私は知らないが、となります。
>what is small wonder・・・・感嘆文ですか?なんて小さな驚き?
●初めて見ますが、what is worse(さらに悪いことには)みたいに、副詞句として使われています。「ほとんど不思議でないことには」=「最も至極のことでございますが」という意味であるのは間違いないです。
>幼い光源氏が宮殿に戻ることを待ち遠しく思い、この場所にいるのは大変がっかりしたように思われる、と続くように思えますがandが入ってくきてwhat is small wonderと続く意味がよくわかりません。
● the young prince is impatient ... and ...seems downcast とつながっています。what is small wonderは上に申し上げたように、独立した挿入の言葉です。
原文は、「若宮は、いかに思ほし知るにか、参りたまはむことをのみなむ思し急ぐめれば、ことわりに悲しう見たてまつりはべる」です。これで見ると、what is small wonderは「ことわりに」を訳していますね。
3)>Tell his Majesty this, and whatever else of my thoughts you have here learnt from me. For a little child this house is indeed a sorry place...”
>whatever else of my thoughts・・・・・? whatever elseが訳せません。
● tell + 人 + モノですね。モノのところに、1)this と 2)whatever elseが入ります。「このことと、その他何でも」をお伝えください。
直訳すると、「帝に、このことと、その他、ここで私からお聞きになった私の考えのうち、どんなことでもいいから、お伝え下さい」となります。
>you have here learnt from me・・・・・あなたは私からここで学んだ?
●その通りです。これが my thoughts に掛かっています。
原文は、「~など、うちうちに思うたまふるさまを奏したまへ」です。
***********************************
私も、かれこれ30年ばかりまえに、源氏の原文、現代語訳、Waley訳、Seidensticker 訳を比較しつつ読んだことがあり、回答しながら、いろいろ思い出しまして楽しいです。
いつも大変丁寧な回答をありがとうございます。
if 節中の should が「万一」の意味を持つのは知りませんでした。shouldはよく出てくるのでその都度辞書を引いているのですがどれにあてはめたらいいのかわからないので、お答えをいただいて勉強させていただいています。
what is small wonderは全然意味がとれませんでしたが挿入語で「最も至極のことでございますが」などの意味があるのですね。(ことわり=当然のこと、もっともなこと、でしょうか)
this, and whatever else とつながるとは思いませんでした。
*******************************************
自己流で多少読めるかなと思っていましたが、教えていただかないと到底読めないものだということを実感しています。
すでに源氏の原文、現代語訳、Waley訳、Seidensticker 訳を読まれているのですね。
すらすらと読めたら楽しいですね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
この英語の意味が分かりません。
-
let you downってどんな意味で...
-
You did not just say that.
-
英文法の問題です!
-
Who's whoってどういう意味な...
-
As adultsの意味
-
英文和訳の問題についてです。 ...
-
let one's nuts hang
-
miles of smiles
-
top of the world和訳で
-
冗談は顔だけにしろよ、という...
-
英訳をお願いします
-
「care to share」「would be」...
-
インターホンに英語で「御用が...
-
この訳がわかりません!!
-
that's not how you do it って...
-
sweet poisonとはどんな訳にな...
-
和訳手伝ってください。
-
メールの内容について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
let you downってどんな意味で...
-
この英語の意味が分かりません。
-
英語ニュースの一部について教...
-
Who's whoってどういう意味な...
-
訳を教えて下さい
-
インターホンに英語で「御用が...
-
「異訳」の意味
-
that's not how you do it って...
-
(1) meaning to say (2) save...
-
「but not」はどのように訳した...
-
To be continued(つづく)って?
-
here goes と here it goes
-
メインアクトの意味…
-
You did not just say that.
-
pick it up どういう意味にな...
-
この訳がわかりません!!
-
オプラの名言の意味
-
I'll let you know how it goes...
-
20文字以内のかっこいい英文
おすすめ情報