プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「おくゆかしい」というのは日本人の感覚ですよね。
英語だと gracefulとmodestというあまり相容れないようなものを形容する表現ですよね。
そこで質問です。韓国語なら日本語の 「おくゆかしい」に近いニュアンスの言葉ってあるでしょうか?

A 回答 (3件)

こんにちは。



以下は講談社学術文庫の和英辞典(僕のお気に入り辞典)から抜粋したものです。

⇒奥ゆかしい女性(a graceful lady)…gracefulには、窮しても品位を失わない、といった意味がありますよね。これを韓国語でいえば、우아한 여성, or 품위있는 여성です。または、우아하고 품위있는 여성でもよろしいですね。

⇒おくゆかしい生活(an elegant life)…韓国に<엘레강스elegance>という女性誌があります。これは、優雅な女性になるための、がモットーです。で、訳は、우아한 생활, or
품위있는 생활です。あるいは、우아하고 품위있는 생활でもよろしいです。

⇒奥ゆかしい言葉(refined words)…고상(高尚)한 말, or 품격[품위]있는 말でよろしいです。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

답변 감사합니다.

韓国語を知りもしないで、この場を借りて韓国の中傷発言している回答者がいて、困ったものですが、kamebuneさんのような回答をお待ちしておりました。
これって、ロシア語には「妥協」に当たる単語がないとか、フランス語には「不可能」を意味する単語が存在しないとか、ロシア語なりフランス語を勉強したこともないのに 分かったふりをした軽率で無責任な意見ですよね。
確かに、日韓関係も竹島問題でギクシャクしていますが、だからと言って、言語の問題まで持ち出すのも疑問です。「坊主憎けりゃ袈裟まで憎い」ではいけないと思います。



でも、日本語の「おくゆかしい」には “은근하다”の意味も含まれていると思いますが、英語と同じで一語で現すことは難しいようですね。

お礼日時:2012/10/04 18:57

 昔から韓国や中国関係の本はかなり読んでいますが、韓国では主張することが善です。



 例えば、結婚したくて女性に声を掛けるときも、必ず女性は悪口雑言、罵倒しまくりますので、男は、それでもそれでもと押しまくるのを良しとします。

 日本ならストーカーとも言われそうなほど、押しまくることが「男の愛情の大きさを見せること」とされています。

 「しつこい人は嫌い」なんて言われてひっこむようなヤツは男じゃない!、愛情を語る資格がないとみなされる社会です。

 また例えば、日本なら横を向いて涙をポロリとこぼしてガマンするような場面でも、「アイゴー!」「アイゴー」と絶叫しながらすがりつかないといけない。

 「アイゴー」と絶叫し涙・鼻水を流しながらすがりついてもよい、のではなくて、そうやってすがりつかないといけないのです。

 つまり「おくゆかしい」に相当する社会的態度が存在しない社会です。おくゆかしくしてはいけない社会。


 「もったいない」という気持ちがあって、「もったいない」という言葉が生まれる。津波という自然現象があって、「津波」という言葉が生まれます。

 韓国語は知りませんが、「おくゆかしい」という態度が受け入れられない社会である韓国には、「おくゆかしい」という言葉が生まれる可能性はすこぶる小さいと言わざるをえません。

 まあ、日本の一部だったころに入って行った日語の影響で存在している可能性はありますが、質問者さんと私がどこかで出会って肩をたたき合うくらい小さな可能性だと思います。

 使われない言葉は消滅するものですから。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

한국어를 모르는 사람의 놀림은 삼가해 주십시오.

お礼日時:2012/10/04 18:41

 


残念ながら存在しません
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

한국어를 모르는 사람의 놀림은 삼가해 주십시오.

お礼日時:2012/10/03 22:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!