プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

善を勧め、悪を懲しめる」ことを主題とする物語の類型を「勧善懲悪」と言いますが、中国語でもそのまま “劝善惩恶”でいいんでしょうか?

A 回答 (1件)

質問は “日中辞典に当たった上でなお疑問” との前提で以下ご参考まで.


質問の意図を誤解していたらskip願います.
中国語お分かりでしたら幸いですが そうでない場合でも
字面でおおむね理解できると思います.
字体変換が必要でしたら簡便なのは
 http://bjkoro.net/chinese/letter/converter/
 ------------------------------
漢漢詞典によると:
1.劝善惩恶
http://hanyu.iciba.com/chengyu/30065.shtml
[释义] 劝:勉励;惩:责罚。惩罚坏人,奖励好人。
出 处《左传·成公四十年》:“《春秋》之称,微而显,志而晦,婉而成章,尽而不污,惩恶而劝善,非圣人谁能修之。”

2.惩恶劝善
http://hanyu.iciba.com/chengyu/17471.shtml
[释义] 惩:责罚;劝:勉励。惩罚坏人,奖励好人。
[语出] 左丘明《左传·成公十四年》:“《春秋》之称微而显,志而晦……惩恶而劝善。非圣人谁能修之?”

3.惩恶扬善
http://hanyu.iciba.com/wiki/5795454.shtml
解释:惩罚恶势力,奖励宣扬善良的意志。
示例:为了社会的安宁,人人都应有~的精神。

1と2は語順の異動 意味は同じ.
両者の解説によると出典も同一です.

3も見かけは 語順は2に倣いますが 劝 と 扬 の違いがあります.
 出典はなく解説はやや異なります.解説に’社会’なる語が登場するのは
 民国以降の新しい用語です.
 1や2と類似の意味ですが社会性を帯びたというか
 (不都合な集団に対抗して愛国などの)精神の高揚を促すこと.
 近年の高校入試問題にも出ているようです.
 この語の出生は標語に近い印象です.

⇒ 実際には 1、2どちらも通用します.
  中国人の感性として何れがどう異なるかは存じません.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2013/01/15 17:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!