プロが教えるわが家の防犯対策術!

中国語で「駅」は「車站」ですが、どうして、わざわざ2文字にしたのですか?

A 回答 (2件)

No.1 さんの通りです。


英語でも、人にわかるように鉄道の駅を表現するなら Train Station と言います。
ドイツ語では、もともとは複数の単語だったものもひとつにくっつけて表現できます。
『駅』は『道路や鉄道のような道=Bahn』に設けた『家=hof』から『Bahnhof』ですから、これも感覚的には2語と言っていいように思います。
日本語でも最近では『道の駅』なんて言うのがあります。
そんなのを聞いてる言葉を覚えたての外国人に『鉄道の駅』をちゃんとわかるように言うなら『電車の駅』と言うようにしないといけないかもしれません。
    • good
    • 0

「站」は止まる、とどまる(ところ)の意味。



火車(列車)が止まる所だから(火)車站。
汽車(バス)が止まる所だから(汽)車站。

日本語でも停車場だから3文字ですね。
中国語でも文脈で解れば「站」だけで通じる。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!