アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「I'll be back.」・・あなたなら、何と訳しますか?
シチュエーションは、ご自由に設定して下さい。

A 回答 (15件中1~10件)

ボコボコにされた後で



「今日はこのくらいにしといたるわ!」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

吉本新喜劇が海外で公演した時には、池乃めだかさんが「I'll be back.」と言いますか(笑)。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/14 19:32

『次に会う時は《お前が死ぬ時》だ』と訳します。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

I'll be back・・・の次に来る言葉を含みにしているというのも、面白いですよね。
And you should die・・・とでもなりましょうか。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/14 19:59

なんだかこの質問を見て、"I love you." を「月がきれいですね」と訳した文豪のことを連想しました。


質問は【どういう意味ですか?】ではなく【なんと訳しますか?】ですね。

というわけで、私なら…
「またここで呑みましょうね」

シチュエーションは、送別会の後のサシ呑みってことで(あまりロマンチックじゃないw)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

まさに、そこなんです(嬉)。
まあ、「 love you.」についてはいろいろな例があるようですので、シュワちゃんの決めゼリフで考えてみたいと思った次第です。
「またここで呑みましょうね」・・・二次会も同じ店ですか(笑)。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/14 19:54

ばーばーの前でひとりごち



「オールバックにしよう!」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

是非一度、実際に「I'll be back.」とリクエストしてみて下さい(笑)。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/14 19:49

「あ、忘れ物したみたい。

。」
「ちょっとトイレに行ってくるから、、」
「お楽しみはこれからよ~♪」

シチュエーションはご想像にお任せします。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

シチュエーションを想像するのも、けっこう難しいものです(笑)。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/14 19:48

「I'll be back.」とは「帰って来るからな」…という意味だったと思うけど。



わたしなら「てめぇ、覚えてろよ」とちょっぴり意訳かな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

同じ「帰って来るからな」でも、日本語はシチュエーションによって全然変わってきそうだと思い、質問してみました。
チンピラが尻尾を巻いて逃げる時の「てめぇ、覚えてろよ」も、まさに「I'll be back.」ですね~
ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/14 19:46

『次回作も見てネ♪』

    • good
    • 0
この回答へのお礼

次回作どころか、このセリフで4作まで引っ張ってしまいました。。。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/14 19:42

暗い洞窟の中。


「お前が先に行けよ。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「俺は後ろから行くからさ」ですか(笑)。
お化け屋敷でも使われそうな英語ですね~
ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/14 19:39

さよならさんかく、またきてしかく・・


ただの言葉遊びですが、
「またきて」の部分が「またね」っていう感じがします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「さよならさんかく、またきてしかく」を全部英語にしたら、どんなになるのでしょうか?
「I'll be back,triangle square」・・・意外と語呂はよさそうです(笑)。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/14 19:38

こんばんは。



「ほな、さいなら」
軽っ!
名作映画が台無しですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ターミネーターが、「ほな、さいなら」・・・
情けない。。。(笑)
ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/14 19:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!