アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

It changed our perception of human beings by revealing that we were an outcome of a grand evolutionary process that can be traced back to the beginning of life on Earth.

の訳が

それは、私たちが地球上の生命の始まりにまで遡ることができる壮大な進化のプロセスの結果であることを明らかにし、人類に対する私たちの認識を変えました。

みたいなのですが、「私たちが~明らかにし」の部分がなぜこのような訳になるのか分かりません。
単語の意味は分かります。

教えて頂きたいです!!

A 回答 (3件)

ひとつ誤解があるようです。


訳の最初の「それ(it)」が何か、ご質問では書いていませんが、「それが~(that以下)を明らかにすること (revealing) で (by)、私達の認識を変えた(changed」のです。
「私たちが~明らかにし」たのではありません。「それは~明らかにして、私達の認識を変えました」なのです。
つまり、主語である it の述語(動詞)は change, reveal です。

【それは、「私たちが地球上の生命の始まりにまで遡ることができる壮大な進化のプロセスの結果であること」を明らかにし、~~~を変えました】となります。

ちなみに、it とは何か。人類進化の歴史ということです。ご質問の文章の前にあるのですね。以下の文章です。
The history of human evolution is the story of how humans emerged from a group of extinct primates that developed on Earth after life began about four billion years ago.
    • good
    • 1

reveal(ing) は、日本語訳では「明らかにする」と訳されていますね。

そして「私たちは~の結果である」という部分は we were an outcome of..." と訳されています。

というわけで、何も問題はないと思いますが、それでもやはり何かわからないところがありますか?
    • good
    • 0

>>by revealing that we were an outcome of a grand evolutionary process that can be traced back to the beginning of life on Earth



>>私たちが地球上の生命の始まりにまで遡ることができる壮大な進化のプロセスの結果であることを明らかにし、

=========

その和訳は忠実に原文を訳しただけであって、ほぼ直訳に近いですが、それでもちゃんと日本語として意味が通じていると思います。

どこがどのようにわからないのですか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
英文を見るとweに対応する動詞はwereだと思い、「私たちが~な結果」といった訳になると思いました。でも、日本語訳を見るとweに対応するのがrevealとなっていたので、よく分からなくなりました。

お礼日時:2023/09/25 17:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています