プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

台湾の方の名前の読み方がわからなくて。
日本人お得意のカタカナ表記にしていただけると、覚えやすく助かります。
わかる方お願いします。

「廖玫伶」

A 回答 (3件)

リャオ・メイ・リン

    • good
    • 0
この回答へのお礼

trajaaさん、回答ありがとうございます。

あの~すみません、もうひとついいでしょうか?
リャオが苗字で、メイ・リンが名ということでしょうか?

お礼日時:2013/02/14 17:18

リャオ メイ リン


[liao mei ling]

という感じでしょうか。

職場に「廖」さんという女性がいましたが、
日本語読みで「リョウ」さんと呼ばれていました。
そう言えば、中国事務所の中国人全員日本語読みでしたので、
ホントは違うはずですよね。。
なんで誰も文句?言わなかったんだろうと不思議です。
というか、日本語読みで自己紹介されて、
中国読みがあるから実は発音違うはず
とかってことも知らなかったんですよね。。

さて、本題に戻ります。
地域によって発音が変わってくるかもしれないのですが、
カタカナ表記だと上のようになるんじゃないかと思います。

ただ実際に、中国人名の発音を聞いて、
無理やりカタカナ表記して、そのまま読むと、通じなかったりします。
やはり発音が異なるので、聞いた音とぴったりなカタカナがなかったりするのです。

私も中国人からの電話でコールバックを依頼され、
名前を聞いたものの、どのカタカナでメモするか迷いました。
迷いつつも一番近いと思った文字を書いたのですが、
「こんな人知らない、誰??」と困っていました。
まだ電話を切ったばかりだったので、
なんとなくの発音が耳に残っていて、
メモを見ながら発音してみると、ようやくわかってもらえました。

そのようなこともあるので、
同じ漢字を使っていると言っても難しいですね!

今回の廖という字1つ取っても、「リャオ」と書きましたが、
実際の発音を聞くとそのようにも聞こえるし、
リョウとも聞こえるようだし、
別の音のようにも…という感じですので
同じ音でも人によってカタカナ表記が変わるかもしれません。

ちなみに…
漢語林とかの漢語辞書(学校で使ってませんでした??)で引くと、
日本語読みや漢字の意味のほかに、
中国語読み?のような発音記号も記載されていて便利です。
自分の名前の漢字とか見るとおもしろいですよ!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

yuv921さん、丁寧に回答していただきありがとうございます。

やはりカタカナにしてしまうと実際の発音と違うんですね。
漢字が読めないからカタカナで覚えようとしてたんですが、通じなかったら意味がないですし。
音で覚えようと思います。
ありがとうございます。

お礼日時:2013/02/14 17:26

中国に於いて、二字姓(複姓)は少数派です。



例えば、中国に於ける姓のランキングを記したページによれば
http://www.21ccs.jp/china_ranking/china_ranking_ …
トップ100位までに、複姓は一つもありません。
※トップ100までで、中国の全人口の85%近くを占めます。

全然無い訳ではありませんけど、複姓は少数民族とか古い由来のある場合などのようです


人の姓名が2字3字の場合は、姓は1文字と思って間違いありません
4字以上の場合は複姓の場合もありますが、その場合もその種類はそれ程多くはありません
http://shimajyo.iza.ne.jp/blog/entry/1556327/all …

と言うことで、質問の方の場合も 廖・玫伶さんです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

trajaaさん

なるほどー。
詳しく解説ありがとうございます。
こういうことでも人を知るというか、国を知るというのは面白いですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/14 20:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!