アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

搭乗口で手を振っていると、もう涙をこらえることができませんでした
I couldn't hold my tears back while I waved good by to them at the departure gate.

間違っていないかもしれませんがよろしくお願いします。

A 回答 (4件)

大変に惜しいですね。



I couldn't hold back my tears while I was waving good-bye to them at the departure gate.

この回答への補足

回答ありがとうございます。
hold my tears back は問題の指定語句にあったので(この順番で)間違っていないと思うのですがやはり間違っているのでしょうか?

補足日時:2013/07/04 21:50
    • good
    • 1

文法的にはどちらも正しいと思います。



〇 hold my tears back
〇 hold back my tears

my tears が代名詞の them に変わったときには、
〇 hold them back
× hold back them
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。わかりました。

お礼日時:2013/07/05 16:27

悪く言えばぎょうぎょうしく、よくいえば、プロトコルにのっとった


儀礼的表現のようにかんじますが、はじめてみたので、なおす
腕はありません。

いいのでは。ただし、相手があまり英語が得意でない場合つ
たわらないので、もっとフランクにいってもいいのかもしれな
いです。

はじめてみた表現ですが、つたわるような気はします。

涙をこらえる、



手を振る

の部分にまちがいがなければ、確実につたわります。辞書ひ
けばすぐわかる問題とはおもいますが、あいにく、辞書がなく
一度、このページをとじて、検索しないと確認できないので
ご勘弁を。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。助かりました。

お礼日時:2013/07/05 16:28

補足



音のリズム(ごろ)としては

hold my tears back

のほうが

hold back my tears

よりも数段きれいで優雅です。

意味は同じですが。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!