Think in spirals and rainbows. Find someone to understand. Put your heads together

上の文の
Think in spirals and rainbows.

の部分はどう訳したらいいのでしょうか?「悪循環と虹で考えなさい」→「悪循環に陥ることと、虹が出るように晴れやかな解決法で考えなさい」って感じでしょうか?
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

>Think in spirals and rainbows. Find someone to understand. Put your heads together



#1さんに同意します。

「さまざまな角度や方向を駆使して考えてみましょう。誰かを見つけ理解し合いお互いに意見を交換してみましょう。」

神秘的な表現を好んで使う「占い」の様です。

ですからいつもの考え方とは違う
=発想を転換してみましょう。

というニュアンスと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そう、これはまさに星占いの文章なのです。そういった神秘的な表現なんですね。ありがとうございました。

お礼日時:2004/04/10 09:15

前後関係がわからないのではっきりとはいえませんが、


spiralは基本として「渦巻き」の意味ですね。
rainbowは虹ですが、「多種多様」の意味があります。
ですから、硬直した一本の考え方ではなく、さまざまなものを念頭において、さまざまな角度から考えるようにしなさい、といったような意味だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。rainbowは「多種多様」の意味があるんですね。辞書には載ってない意味でした。すっきりしました。

お礼日時:2004/04/08 19:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ