プロが教えるわが家の防犯対策術!

以下の問題に困っています。もしお分かりになる方がおりましたら
どうぞご教授くださいm(__)m
日本語に訳しなさい。
【問】日本語に訳しなさい。直訳すると文意が不明確になると考える場合は、意味が通るように工夫して訳しなさ(文意を明確にするために必要であれば、その限りにおいて、文中にない語を補ってもよい)


Not that no court should decide these issues ―― for again, there is a great value and an important need for lower court to wrestle with these questions, if only to create a body of legal material from which others may draw in considering these questions.

A 回答 (3件)

いかなる裁判所もこのような問題を審理すべきではない,ということではない。


というのも,それどころか,他の裁判所がこのような問題を考慮する際にそこから引き出せるような
法的資料を作り出すためだけにでも,下級裁判所がこのような問題に取り組むことは大いに価値があり,
きわめて必要であるから。

― 以下は前の,いかなる裁判所もすべきではない,と言っているのではないよ,
という部分を補完するものであり,今回は for ~なので
「というのも~だから」という根拠にあたります。

again は「さらに」という感じで,
ここでは「すべきでないというのではない」というどころか
「必要である」という流れになります。
    • good
    • 0

いかなる裁判所もこれらの問題点について判断を下すべきでない、ということではない。

なぜなら、重ねて言うが、下級裁判所が当該問題に取り組むことには偉大な価値がありまた重要な必要性があるからである。 たとえ他の者達が当該問題を検討するに当たって引用するかも知れない一連の法律資料を生み出すだけの結果になったとしても、である。
    • good
    • 0

   別にどのような法廷であっても、このような問題を裁くべきではないと言う訳ではないが、もう一度言えば、他が同様な問題を考慮する際に参考になるような法律文献を作るためだけにでも、下級裁判所でこのような問題に取り組むことには非常な重要さと重要な必要がある。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!