プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

中国語の役所に

公证处 というのがありますが、これの正しい訳は

・公証所 
・公証処 

のどちらでしょうか?

A 回答 (2件)

公証処 or 公証役場 です.



対応する役割を持つ日本の役所:公証役場.
  日本語で中国の公证处 を表現するならば:中国の公証(人)役場.
  日本語で中国の公证处 を言うならば:中国公証処(or公証処).

日中両者の目的・機能・役割はそれぞれネットで概要が分かります.
運用実態は中国固有の事情が伴います.

法務省のJapanese Law Translationに中国語がないのが残念です.
日中の法律問題を扱う記事では 気づくものは全て
 公証処(公証役場)
 中国の公証処(日本の公証人役場に. 相当)
などになっています.

処,所 の中国語の用法を踏まえると 日本語訳の場合に
    公証所 はあり得ないと考えます.
    対応する日本の役所名にするか
    中国語表記のままで 補足するのが正統でしょう.
念のため 中国では,
 処:役所における部門は 部-局-処-科-室...
 所:場所や施設に用いる 招待所,研究所,派出所...
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しい解説ありがとうございました。
すっきりしました。

お礼日時:2013/09/14 09:32

正しいのは「公証処 」でございます。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2013/09/14 09:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!