プロが教えるわが家の防犯対策術!

I said と I did say どちらも同じシチュエーションで「私は言った」という意味で使えるものでしょうか?

I did say は「私は言うことをした」つまり「私は言った」という意味と同じと捉えてますが。

ちなみに、I said は「私は言われた(○○から)」と言う意味もあると聞いたことがあったような気もします。

同様に、すべてにおいて、以下のように使ってもいいのでしょうか?

I gave, I did give = 私は与えた
I ate, I did eat = 私は食べた
I went, I did go = 私は行った
I told, I did talk = 私は話した
I forgave, I did forgave = 私は許した
I gave up, I did give up = 私はあきらめた

などなど・・・

もし、使えない、使うべきでない、使うと異なった意味になってしまう、国や人によっては上手く伝わらないかも等々ありましたら、お教えいただけると幸いです。

よろしくお願い致します。

A 回答 (6件)

did は強調として (はっきり) または (ちゃんと) が付くと考えてよいと思います。

 副詞的な用法ですね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼遅くなりました。
皆さんの回答をじっくり読ませていただき、
シーンや気持ちによって使い分けることを
マスターしていきたいと思います。
ありがとうございました!

お礼日時:2014/05/24 11:05

英語の肯定文の中の動詞の直前に時々do, does, did が入ることがありますが、これは文の動詞を強調する働きをするもので、「本当に、実際に、是非」などと訳されます。

またこれらがあるから疑問文であるということにはなりません。

少し例を挙げると、

1) Please do visit us.           「是非私達の所を訪問してください。」
2) He did come, but he came late.   「彼は実際に来るには来たが、遅れてやって来た。」
3) He does want to see you.      「彼は本当にあなたに会いたがっている。」

なおお尋ねにありました I said はあくまでも「私は言った」ということであり、「言われた」という受動態の意味は生じないと思います。ご参照頂ければと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼遅くなりました。
皆さんの回答をじっくり読ませていただき、
シーンや気持ちによって使い分けることを
マスターしていきたいと思います。
ありがとうございました!

お礼日時:2014/05/24 11:03

1。

I said
    の方は、単に「私は言った」と言う時に使います。

2。  I did say
    の方は、Did you really say that? I cannnot believe it. 「あなたは本当にそんなことを言ったのですか?信じられません。」などと言われた場合の答えの一つ(もう一つは言わなかった場合)として、「(はい)私は確かに言いました」と確認する時に使います。

    ですから1型と2型は、意味が違います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼遅くなりました。
皆さんの回答をじっくり読ませていただき、
シーンや気持ちによって使い分けることを
マスターしていきたいと思います。
ありがとうございました!

お礼日時:2014/05/24 11:03

たとえば


talk「話す」を have a talk というなど,
日本語の「話をする」などというのは英語では
have/take/make/give などです。
場合によっては do the work のように do もあります。

この do は「する」という動詞です。

一方,おっしゃるような I did say というのはちょっと違います。
誤りではありませんが,「~をした」という感じではなく,
「本当に,実際にした」のような強調です。

本来,疑問文・否定文で使う do を使うことで強調になります。
現在なら I say → I do say,He says → He does say
となり,do/does/did を強く読みます。

>「私は言われた」
というのは受動態で
I was told ~などを用います。
この told は過去形でなく,過去分詞。
be +過去分詞で「~される」という受動態。

過去形と過去分詞は規則動詞なら同じ -ed で
不規則動詞でも一部は同じですが,別のものと思わないといけません。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

お礼遅くなりました。
皆さんの回答をじっくり読ませていただき、
シーンや気持ちによって使い分けることを
マスターしていきたいと思います。
ありがとうございました!

お礼日時:2014/05/24 11:04

他の方々とそう違わない答えで恐縮ですが、他人から did なんとかと言われる嬉しいほど欲してくれるお願い文を書いてくださった方がいますが、それと同様です。


ただ、自分で言う場合もそうですが、強調も日本語同様に、言い方とシチュエーションで変化します。

たとえば、お母さんが子供に、

「ニンジンばっかりいつも残して、お昼はお母さんいなかったけど、ちゃんと残さず食べたの?」

と言われ、こどもがキレ気味に 

"I did eat!" 

「食べたよ!」みたいな言い方で返したりもできます。


場合によりけりですが、何か特別理由があったり言いたいことがあったりといった、 ”特に強調したい時” などに使うものだと思います。
頻繁には多分使いませんね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼遅くなりました。
皆さんの回答をじっくり読ませていただき、
シーンや気持ちによって使い分けることを
マスターしていきたいと思います。
ありがとうございました!

お礼日時:2014/05/24 11:04

強調表現なので、単なる動詞だけより強い言い方です。

過去形だけでなくI do+動詞、またはI doだけもよく使いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼遅くなりました。
皆さんの回答をじっくり読ませていただき、
シーンや気持ちによって使い分けることを
マスターしていきたいと思います。
ありがとうございました!

お礼日時:2014/05/24 11:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!